وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ve lehu mâ sekene fîl leyli ven nehâr(nehâri), ve huves semîul alîm(alîmu).
ve lehu | : ve onun |
mâ sekene | : bulunan şey(ler) |
fî el leyli | : gecede |
ve en nehâri | : ve gündüz |
ve huve | : ve O |
es semîu | : en iyi işiten |
el alîmu | : en iyi bilen |
Diyanet İşleri = Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Abdullah Parlıyan = Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.
Adem Uğur = Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi = Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin = Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir, O’nun ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Varol = Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç = Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz = Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
Ali Ünal = Halbuki gecenin karanlığı, gündüzün ışığı içinde mesken tutan her şey O’nundur. O, Semî‘ (her şeyi hakkıyla İşiten)dir; Alîm (her şeyi hakkıyla Bilen)dir.
Bayraktar Bayraklı = Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Bekir Sadak = Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir.
Celal Yıldırım = Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O'nundur. O işiten ve bilendir.
Cemal Külünkoğlu = Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O'dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.
Diyanet İşleri (eski) = Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
Diyanet Vakfi = Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Edip Yüksel = Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan = Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Harun Yıldırım = Gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O’nundur. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir.
Hasan Basri Çantay = Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Hayrat Neşriyat = Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O’nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir = Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
Kadri Çelik = Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
Muhammed Esed = Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Mustafa İslamoğlu = Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen = Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.
Ömer Öngüt = Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş = Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Sadık Türkmen = Gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O’nundur. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir.
Seyyid Kutub = Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım = (12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Süleyman Ateş = Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran = Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek = Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk = Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.
İskender Ali Mihr = Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
İlyas Yorulmaz = Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah’a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.