يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yevme yude’ûne ilâ nâri cehenneme de’â(de’an).
Diyanet İşleri = (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Abdullah Parlıyan = O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:
Adem Uğur = O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:
Ahmed Hulusi = O süreçte Cehennem Nârı'na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!
Ahmet Tekin = Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün: 'İşte yalanladığınız azap' denilir.
Ahmet Varol = O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.
Ali Bulaç = Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Ali Fikri Yavuz = O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.
Ali Ünal = O gün Cehennem’e şiddetle itilirler.
Bayraktar Bayraklı = (13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.
Bekir Sadak = (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
Celal Yıldırım = (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
Cemal Külünkoğlu = O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Diyanet İşleri (eski) = (13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
Diyanet Vakfi = (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Edip Yüksel = Cehennem ateşine itildikleri gün:
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.
Gültekin Onan = Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Harun Yıldırım = Cehenem ateşine, küçültücü bir sürüklenme ile sürüklenecekleri gün;
Hasan Basri Çantay = O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
Hayrat Neşriyat = O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!
İbni Kesir = O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.
Kadri Çelik = O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.
Muhammed Esed = Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)
Mustafa İslamoğlu = Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):
Ömer Nasuhi Bilmen = Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.
Ömer Öngüt = O gün cehenneme itildikçe itilirler.
Şaban Piriş = O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
Sadık Türkmen = O gün onlar bir itilişle cehennem ateşine sürüklenirler;
Seyyid Kutub = O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:
Suat Yıldırım = O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
Süleyman Ateş = O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
Tefhim-ul Kuran = Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Ümit Şimşek = Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk = O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.
İskender Ali Mihr = O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.
İlyas Yorulmaz = O kıyamet günü cehennem ateşine çağırıldıklarında.