يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Yevme hum alen nâri yuftenûne.
yevme | : gün |
hum | : onlar |
alâ en nâri | : ateş üstünde |
yuftenûne | : fitnelenirler, fitnelerinin karşılığı olarak, azaba maruz bırakılırlar |
Diyanet İşleri = (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.
Abdullah Parlıyan = O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür.
Adem Uğur = O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Ahmed Hulusi = O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!
Ahmet Tekin = Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.
Ahmet Varol = O gün onlar ateşte yakılırlar.
Ali Bulaç = O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:
Ali Fikri Yavuz = O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.
Ali Ünal = O gün, onların Ateş üzerinde kıvrandırılacakları gündür.
Bayraktar Bayraklı = O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Bekir Sadak = O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
Celal Yıldırım = Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.
Cemal Külünkoğlu = O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) = O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.
Diyanet Vakfi = O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Edip Yüksel = O gün onlar ateşe sunulacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ateş üzerinde kıvranacakları gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ateş üzerinde kıvranacaklan gün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.
Gültekin Onan = O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Harun Yıldırım = O gün onlar, ateşin üstünde tutuluperitilecekler:
Hasan Basri Çantay = (O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
Hayrat Neşriyat = O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.
İbni Kesir = O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.
Kadri Çelik = O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler.
Muhammed Esed = (O Gün,) onlar ateşle denenecekler,
Mustafa İslamoğlu = Onlar o gün ateşte azap görecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen = O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.
Ömer Öngüt = Onların ateşte yakılacakları gündür.
Şaban Piriş = O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.
Sadık Türkmen = O gün onlar ateş üzerindedirler, yaptıklarına karşılık olarak!
Seyyid Kutub = O gün onların ateşe sokulacakları gündür.
Suat Yıldırım = O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
Süleyman Ateş = O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
Tefhim-ul Kuran = O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Ümit Şimşek = O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.
Yaşar Nuri Öztürk = O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.
İskender Ali Mihr = O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.
İlyas Yorulmaz = Onlar o din gününde, ateşe götürülürler.