وَيَصْلَى سَعِيرًا
Ve yaslâ saîrâ(saîran).
Diyanet İşleri = (11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cehenneme atılır.
Abdullah Parlıyan = Ama ne fayda o ateşe atılacaktır.
Adem Uğur = Ve alevli ateşe girecektir.
Ahmed Hulusi = Ve Saîr (alevli ateş)'e maruz kalacaktır!
Ahmet Tekin = Körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşine yaslanacak.
Ahmet Varol = Çılgınca yanan ateşe girecek.
Ali Bulaç = Çılgın alevli ateşe girecek.
Ali Fikri Yavuz = Ve cehenneme girer.
Ali Ünal = Ama yanıp kavrulmak üzere Alevli Ateş’e girecektir.
Bayraktar Bayraklı = (10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.
Bekir Sadak = (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.
Celal Yıldırım = (10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.
Cemal Külünkoğlu = (10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.
Diyanet Vakfi = (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Edip Yüksel = Ve bir ateşte yanacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Saıyre yaslanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve alevli ateşe yaslanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve alevli ateşe girecektir.
Gültekin Onan = Çılgın alevli ateşe girecek.
Harun Yıldırım = Ve alevli ateşi boylayacaktır.
Hasan Basri Çantay = o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.
Hayrat Neşriyat = (10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!
İbni Kesir = Ve çılgın aleve girecektir.
Kadri Çelik = Çılgın alevli ateşe girecek.
Muhammed Esed = ama yakıcı ateşe atılacaktır.
Mustafa İslamoğlu = ne ki çılgın bir ateşi boylayacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = (10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
Ömer Öngüt = Ve o alevli ateşe girecektir.
Şaban Piriş = Ve alevli ateşe girecektir
Sadık Türkmen = Ve (o) çılgın alevli ateşe atılacak.
Seyyid Kutub = Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.
Suat Yıldırım = Alevli ateşe girer.
Süleyman Ateş = Ve alevli ateşe girecektir.
Tefhim-ul Kuran = Çılgın alevli ateşe girecek.
Ümit Şimşek = Ve alevli ateşe girecektir.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve korkunç ateşe girecektir.
İskender Ali Mihr = Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak).
İlyas Yorulmaz = Yakıcı ateşe girecek.