وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
Ve cezâhum bimâ saberû cenneten ve harîrâ(harîran).
ve cezâ-hum | : ve onlara karşılığını verdi, onları mükâfatlandırdı |
bi-mâ | : sebebiyle, dolayısıyla |
saberû | : sabrettiler |
cenneten | : cennet |
ve harîran | : ve ipek (elbise) |
Diyanet İşleri = Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.
Abdullah Parlıyan = Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir.
Adem Uğur = Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Ahmed Hulusi = Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!
Ahmet Tekin = Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Ahmet Varol = Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;
Ali Bulaç = Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.
Ali Fikri Yavuz = Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.
Ali Ünal = Sabretmelerine karşılık onları bir cennet ve ipekten elbiselerle mükâfatlandırır.
Bayraktar Bayraklı = Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.
Bekir Sadak = Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Celal Yıldırım = Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.
Cemal Külünkoğlu = Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir.
Diyanet İşleri (eski) = Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Diyanet Vakfi = Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.
Edip Yüksel = Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
Gültekin Onan = Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Harun Yıldırım = Sabretmeleri sebebi ile de onları cennetle ve ipekle ödüllendirir.
Hasan Basri Çantay = sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
Hayrat Neşriyat = Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!
İbni Kesir = Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Kadri Çelik = Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Muhammed Esed = ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
Mustafa İslamoğlu = ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek.
Ömer Nasuhi Bilmen = (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
Ömer Öngüt = Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.
Şaban Piriş = Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
Sadık Türkmen = Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Seyyid Kutub = Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.
Suat Yıldırım = Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
Süleyman Ateş = Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Tefhim-ul Kuran = Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;
Ümit Şimşek = Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
İskender Ali Mihr = Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.
İlyas Yorulmaz = Sabretmelerinin karşılığında onlar için cennet ve ipekten giysiler var.