إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
İlâ rabbike yevme izinil mustekarr(mustekarru).
ilâ rabbi-ke | : senin Rabbin’e (Rabbinin Huzuru) |
yevme izin | : izin günü |
el mustekarru | : karar kılınan yer, varılacak yer, makam |
Diyanet İşleri = O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer.
Abdullah Parlıyan = O gün varıp durulacak tek yer Rabbinin huzurudur.
Adem Uğur = O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Ahmed Hulusi = O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir!
Ahmet Tekin = O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur.
Ahmet Varol = O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.
Ali Bulaç = O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
Ali Fikri Yavuz = Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...
Ali Ünal = O gün herkesin varıp duracağı yer Rabbinin huzurudur.
Bayraktar Bayraklı = (10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Bekir Sadak = O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun.
Celal Yıldırım = O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur.
Cemal Külünkoğlu = O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleri (eski) = O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.
Diyanet Vakfi = O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Edip Yüksel = O gün son durak Rabb'inin huzurudur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbınadır ancak o gün karar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
Gültekin Onan = O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır.
Harun Yıldırım = O gün varılıp durulacak yer, Rabbinin huzurudur.
Hasan Basri Çantay = O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.
Hayrat Neşriyat = O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.
İbni Kesir = O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.
Kadri Çelik = O gün, sonunda varılıp karar kılınacak yer yalnızca Rabbinin katıdır.
Muhammed Esed = O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!
Mustafa İslamoğlu = O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.
Ömer Öngüt = O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
Şaban Piriş = O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.
Sadık Türkmen = O gün varıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.
Seyyid Kutub = O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.
Suat Yıldırım = O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!
Süleyman Ateş = O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan).
Tefhim-ul Kuran = O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
Ümit Şimşek = O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.
Yaşar Nuri Öztürk = Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.
İskender Ali Mihr = İzin günü karar kılınan yer senin Rabbinin Huzuru’dur (Rabbinin Katı’dır).
İlyas Yorulmaz = O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.