Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/12

 إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ

  İlâ rabbike yevme izinil mustekarr(mustekarru).

Kelime Karşılaştırma
ilâ rabbi-ke : senin Rabbin’e (Rabbinin Huzuru)
yevme izin : izin günü
el mustekarru : karar kılınan yer, varılacak yer, makam
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer.

 Abdullah Parlıyan = O gün varıp durulacak tek yer Rabbinin huzurudur.

 Adem Uğur = O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

 Ahmed Hulusi = O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir!

 Ahmet Tekin = O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur.

 Ahmet Varol = O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.

 Ali Bulaç = O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.

 Ali Fikri Yavuz = Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...

 Ali Ünal = O gün herkesin varıp duracağı yer Rabbinin huzurudur.

 Bayraktar Bayraklı = (10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

 Bekir Sadak = O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun.

 Celal Yıldırım = O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur.

 Cemal Külünkoğlu = O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.

 Diyanet Vakfi = O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

 Edip Yüksel = O gün son durak Rabb'inin huzurudur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbınadır ancak o gün karar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.

 Gültekin Onan = O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır.

 Harun Yıldırım = O gün varılıp durulacak yer, Rabbinin huzurudur.

 Hasan Basri Çantay = O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.

 Hayrat Neşriyat = O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.

 İbni Kesir = O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.

 Kadri Çelik = O gün, sonunda varılıp karar kılınacak yer yalnızca Rabbinin katıdır.

 Muhammed Esed = O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!

 Mustafa İslamoğlu = O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.

 Ömer Öngüt = O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.

 Şaban Piriş = O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.

 Sadık Türkmen = O gün varıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.

 Seyyid Kutub = O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.

 Suat Yıldırım = O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!

 Süleyman Ateş = O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan).

 Tefhim-ul Kuran = O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ' yalnızca Rabbi'nin katıdır.

 Ümit Şimşek = O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.

 İskender Ali Mihr = İzin günü karar kılınan yer senin Rabbinin Huzuru’dur (Rabbinin Katı’dır).

 İlyas Yorulmaz = O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.