وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ
Ve yevme tekûmus sâatu yublisul mucrimûn(mucrimûne).
ve yevme | : ve o gün |
tekûmu | : olur, vuku bulur |
es sâatu | : o saat (kıyâmetin kopma vakti) |
yublisu | : ümidi keserler |
el mucrimûne | : suçlular, günahkârlar |
Diyanet İşleri = Kıyametin kopacağı günde, suçlular hayal kırıklığı içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kıyâmetin koptuğu gün, suçlular, rahmetten meyûs olurlar.
Abdullah Parlıyan = Kıyamet koptuğu gün, günahlara batmış olanlar, hayal kırıklığına uğrayacaklardır.
Adem Uğur = Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.
Ahmed Hulusi = O zamanın gerçekleştiği süreçte, suçlular (şirk ehli) ümitlerini kesip susarlar.
Ahmet Tekin = Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar, ümitsizlik içinde susacaklar.
Ahmet Varol = Kıyametin koptuğu gün suçlular umutsuz kalırlar.
Ali Bulaç = Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.
Ali Fikri Yavuz = Kıyamet koptuğu gün, günahkârlar (hayretler içinde) ümidlerini kesib susarlar.
Ali Ünal = Hayatları günah hasadından ibaret bulunan inkârcı suçlular için Kıyamet’in kopup ölülerin diriltileceği ve hesapların görüleceği o gün hiçbir kurtuluş ümidi kalmaz.
Bayraktar Bayraklı = Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar büsbütün ümitlerini kaybedeceklerdir.
Bekir Sadak = Kiyamet koptugu gun suclular umutsuz kaliverirler.
Celal Yıldırım = Kıyamet saati gelip çattığı gün suçlu günahkârlar umutsuz olurlar.
Cemal Külünkoğlu = Kıyamet koptuğu zaman, suçlular ümitlerini bütünüyle yitirecekler.
Diyanet İşleri (eski) = Kıyamet koptuğu gün suçlular umutsuz kalıverirler.
Diyanet Vakfi = Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.
Edip Yüksel = Saatin gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = O saat çattığı gün mücrimler her ümidi keserler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O kıyamet çattığı gün, suçlular bütün ümitlerini kaybederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıyamet saatinin gelip çattığı gün suçlular, her ümidi keserler.
Gültekin Onan = Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.
Harun Yıldırım = Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.
Hasan Basri Çantay = Kıyametin kopacağı gün günahkârlar (huccetden ümîdlerini keserek) susacak (lar) dır.
Hayrat Neşriyat = Kıyâmetin kopacağı gün, günahkârlar (ümidsizlik içinde) susar.
İbni Kesir = Kıyametin kopacağı gün, suçlular susacaklardır.
Kadri Çelik = Kıyametin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuz kesilirler.
Muhammed Esed = Ve Son Saat gelip çattığında günaha saplanmış olanlar hayal kırıklığına uğrayacaklardır:
Mustafa İslamoğlu = Ve Son Saat'ın gelip çattığı gün, suçlular tüm umutlarını yitirecekler:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o gün ki, Kıyamet kopar, günahkârlar susup duracaklardır.
Ömer Öngüt = O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, günahkârlar (korku ve ümitsizlik) içinde susup kalırlar.
Şaban Piriş = Kıyametin koptuğu gün, suçlular susup kalacaklardır.
Sadık Türkmen = Kıyamet saati gelip çattığı gün suçlular ümitsizliğe düşerler.
Seyyid Kutub = Kıyamet kopacağı gün suçlular ümitsizlik içinde susarlar.
Suat Yıldırım = Kıyamet koptuğu gün, o suçlu kâfirler ümitlerini tamamen kesip susarlar.
Süleyman Ateş = (Duruşma) Sâat(i) başladığı gün, suçlular (umutsuzluk içinde) susarlar.
Tefhim-ul Kuran = Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuzca yıkılırlar.
Ümit Şimşek = Kıyametin koptuğu gün mücrimlerin hiçbir ümidi kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk = Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar sus pus olacaklardır.
İskender Ali Mihr = Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulduğu (koptuğu) gün, mücrimler cennetten ümitlerini keserler.
İlyas Yorulmaz = Kıyamet saatinin olduğu gün, günahkârlar ümitsizliğe düşerler.