Önceki Ayet Sonraki Ayet  
30. Sûre Rûm/12

 وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ

  Ve yevme tekûmus sâatu yublisul mucrimûn(mucrimûne).

Kelime Karşılaştırma
ve yevme : ve o gün
tekûmu : olur, vuku bulur
es sâatu : o saat (kıyâmetin kopma vakti)
yublisu : ümidi keserler
el mucrimûne : suçlular, günahkârlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kıyametin kopacağı günde, suçlular hayal kırıklığı içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kıyâmetin koptuğu gün, suçlular, rahmetten meyûs olurlar.

 Abdullah Parlıyan = Kıyamet koptuğu gün, günahlara batmış olanlar, hayal kırıklığına uğrayacaklardır.

 Adem Uğur = Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.

 Ahmed Hulusi = O zamanın gerçekleştiği süreçte, suçlular (şirk ehli) ümitlerini kesip susarlar.

 Ahmet Tekin = Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar, ümitsizlik içinde susacaklar.

 Ahmet Varol = Kıyametin koptuğu gün suçlular umutsuz kalırlar.

 Ali Bulaç = Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.

 Ali Fikri Yavuz = Kıyamet koptuğu gün, günahkârlar (hayretler içinde) ümidlerini kesib susarlar.

 Ali Ünal = Hayatları günah hasadından ibaret bulunan inkârcı suçlular için Kıyamet’in kopup ölülerin diriltileceği ve hesapların görüleceği o gün hiçbir kurtuluş ümidi kalmaz.

 Bayraktar Bayraklı = Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar büsbütün ümitlerini kaybedeceklerdir.

 Bekir Sadak = Kiyamet koptugu gun suclular umutsuz kaliverirler.

 Celal Yıldırım = Kıyamet saati gelip çattığı gün suçlu günahkârlar umutsuz olurlar.

 Cemal Külünkoğlu = Kıyamet koptuğu zaman, suçlular ümitlerini bütünüyle yitirecekler.

 Diyanet İşleri (eski) = Kıyamet koptuğu gün suçlular umutsuz kalıverirler.

 Diyanet Vakfi = Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.

 Edip Yüksel = Saatin gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O saat çattığı gün mücrimler her ümidi keserler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O kıyamet çattığı gün, suçlular bütün ümitlerini kaybederler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıyamet saatinin gelip çattığı gün suçlular, her ümidi keserler.

 Gültekin Onan = Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.

 Harun Yıldırım = Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar (ümitsizlik içinde) susacaklardır.

 Hasan Basri Çantay = Kıyametin kopacağı gün günahkârlar (huccetden ümîdlerini keserek) susacak (lar) dır.

 Hayrat Neşriyat = Kıyâmetin kopacağı gün, günahkârlar (ümidsizlik içinde) susar.

 İbni Kesir = Kıyametin kopacağı gün, suçlular susacaklardır.

 Kadri Çelik = Kıyametin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuz kesilirler.

 Muhammed Esed = Ve Son Saat gelip çattığında günaha saplanmış olanlar hayal kırıklığına uğrayacaklardır:

 Mustafa İslamoğlu = Ve Son Saat'ın gelip çattığı gün, suçlular tüm umutlarını yitirecekler:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o gün ki, Kıyamet kopar, günahkârlar susup duracaklardır.

 Ömer Öngüt = O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, günahkârlar (korku ve ümitsizlik) içinde susup kalırlar.

 Şaban Piriş = Kıyametin koptuğu gün, suçlular susup kalacaklardır.

 Sadık Türkmen = Kıyamet saati gelip çattığı gün suçlular ümitsizliğe düşerler.

 Seyyid Kutub = Kıyamet kopacağı gün suçlular ümitsizlik içinde susarlar.

 Suat Yıldırım = Kıyamet koptuğu gün, o suçlu kâfirler ümitlerini tamamen kesip susarlar.

 Süleyman Ateş = (Duruşma) Sâat(i) başladığı gün, suçlular (umutsuzluk içinde) susarlar.

 Tefhim-ul Kuran = Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkârlar umutsuzca yıkılırlar.

 Ümit Şimşek = Kıyametin koptuğu gün mücrimlerin hiçbir ümidi kalmaz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar sus pus olacaklardır.

 İskender Ali Mihr = Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulduğu (koptuğu) gün, mücrimler cennetten ümitlerini keserler.

 İlyas Yorulmaz = Kıyamet saatinin olduğu gün, günahkârlar ümitsizliğe düşerler.