Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/12

 فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

  Fe lemmâ ehassû be’senâ izâ hum minhâ yerkudûn(yerkudûne).

Kelime Karşılaştırma
fe lemmâ : olduğu zaman
ehassû : hissettiler
be’se-nâ : bizim azabımız
izâ : o zaman
hum : onlar
min-hâ : ondan
yerkudûne (rakada) : koşarlar, kaçarlar (koştu)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Azâbımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.

 Abdullah Parlıyan = Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

 Adem Uğur = Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

 Ahmed Hulusi = Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!

 Ahmet Tekin = Onlar azâbımızın şiddetini hissettikleri zaman, hemen vasıtalarına binip topuklayarak yılgın bir vaziyette oradan kaçıyorlardı.

 Ahmet Varol = Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.

 Ali Bulaç = Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.

 Ali Ünal = Ne zaman ki hak ettikleri cezanın bir baskın şeklinde gelmekte olduğunu hissettiler, işte o zaman bir bozgun halinde beldelerinden kaçmaya durdular.

 Bayraktar Bayraklı = Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.

 Bekir Sadak = Onlar bizim baskinimizi hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardi.

 Celal Yıldırım = Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.

 Diyanet Vakfi = Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

 Edip Yüksel = Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.

 Gültekin Onan = Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

 Harun Yıldırım = Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

 Hasan Basri Çantay = Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.

 Hayrat Neşriyat = Onlar bizim baskinimizi hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardi.

 İbni Kesir = Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu

 Kadri Çelik = Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

 Muhammed Esed = Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

 Mustafa İslamoğlu = Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.

 Ömer Öngüt = Onlar bizim azabımızı hissettiklerinde oradan hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

 Şaban Piriş = Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.

 Sadık Türkmen = Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan hızlıca kaçışıyorlardı!

 Seyyid Kutub = Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.

 Suat Yıldırım = Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.

 Süleyman Ateş = Azâbımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.

 Tefhim-ul Kuran = Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

 Ümit Şimşek = Onlar, daha azabımızı hisseder etmez kaçışmaya başladılar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.

 İskender Ali Mihr = Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar.

 İlyas Yorulmaz = Onlar azabımızın geleceğini hissettikleri anda, hemen oradan kaçmaya çalışırlardı.