Önceki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/118

 وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

  Ve kul rabbigfir verham ve ente hayrur râhımîn(râhımîne).

Kelime Karşılaştırma
ve kul : ve de
rabbigfir (rabbi ıgfir) : Rabbim mağfiret et
verham : ve rahmet et (rahîm esmanla tecelli et)
ve ente : ve sen
hayru : hayırlı
er râhımîne : rahîm olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve de ki Rabbim, yarlığa, acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.

 Abdullah Parlıyan = Öyleyse ey peygamber! de ki: Rabbim beni bağışla, bana acı, çünkü merhamet edenlerin en hayırlısı sensin.

 Adem Uğur = (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

 Ahmed Hulusi = De ki: "Rabbim, mağfiret ve merhamet et! Sen Rahıym olanların en hayırlısısın!"

 Ahmet Tekin = 'Rabbim, beni ve mü’minleri koruma kalkanına al, bağışla, bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Rabbim! Bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.'

 Ali Bulaç = Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.”

 Ali Ünal = Şöyle dua et: “Rabbim, yarlığa Rabbim, merhamet buyur; buyur ki Sen, merhameti en hayırlı olan ve daima kullarının hayrına olarak merhamet edensin!”

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin.”[361]

 Bekir Sadak = De ki: «Rabbim! Bagisla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayirlisisin."*

 Celal Yıldırım = De ki: Rabbim! Bağışla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.

 Cemal Külünkoğlu = De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et! Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.'

 Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

 Edip Yüksel = De ki: 'Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem şöyle de: «Râbbım! bana mağfiret, merhamet buyur, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve de ki: «Rabbim, beni bağışla, merhamet buyur; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Resulüm! De ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin.»

 Gültekin Onan = Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

 Harun Yıldırım = (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü'minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın».

 Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Bağışla! Merhamet eyle! Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!'

 İbni Kesir = De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.

 Kadri Çelik = Ve de ki: “Rabbim! bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”

 Muhammed Esed = Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!"

 Mustafa İslamoğlu = İmdi, (ey bu vahyin muhatabı): "Rabbim!" de, "Bağışla! Merhamet et! Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve de ki: «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»

 Ömer Öngüt = De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın. ”

 Şaban Piriş = De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!

 Sadık Türkmen = Öyleyse, de ki: “Rabbim! (Beni) bağışla ve (bana) merhamet et. Çünkü Sen, merhamet edenlerin en iyisisin!”

 Seyyid Kutub = De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.»

 Suat Yıldırım = Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et: "Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin, Sen!"

 Süleyman Ateş = De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."

 Tefhim-ul Kuran = Ve de ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»

 Ümit Şimşek = De ki: Rabbim, bağışla ve merhamet et. Merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"

 İskender Ali Mihr = Ve de ki: “Rabbim, mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir) ve rahmet et (Rahîm esması ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın.”

 İlyas Yorulmaz = Deki “Rabbim! Bağışla ve merhamet et. Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin. ”