قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve immâ en nekûne nahnul mulkîn(mulkîne).
kâlû | : dediler |
yâ mûsâ | : ey Musa (as) |
immâ | : öyle mi ... böyle mi, ya ... ya da |
en tulkiye | : senin atman |
ve immâ | : öyle mi ... böyle mi, ya ... ya da |
en nekûne | : biz oluruz, olacağız |
nahnu el mulkîne | : atanlar biz olacağız |
Diyanet İşleri = (Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Dediler ki yâ Mûsâ, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
Abdullah Parlıyan = Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Adem Uğur = Dediler ki: “Ey Musa! Önce sen mi atacaksın yoksa, ilk atanlar biz mi olalım?”
Ahmed Hulusi = (Sihirbazlar): "Ey Musa. . . Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.
Ahmet Tekin = Sihirbazlar:'Ey Mûsâ, sen mi elindekini önce atacaksın, yoksa biz mi ellerimizdekini ilk atanlar olalım?' dediler.
Ahmet Varol = (Büyücüler): 'Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.
Ali Bulaç = Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Ali Fikri Yavuz = Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
Ali Ünal = Büyücüler, “Ey Musa, ister elindekini önce sen at, istersen biz elimizdekini bırakalım!” diye meydan okudular.
Bayraktar Bayraklı = Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.
Bekir Sadak = Sihirbazlar: «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalim» dediler.
Celal Yıldırım = Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?
Cemal Külünkoğlu = Sihirbazlar: “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = Sihirbazlar: 'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım' dediler.
Diyanet Vakfi = (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Edip Yüksel = Dediler: 'Musa, sen at, yoksa biz atacağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sihirbazlar, Musa'ya: «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler.
Gültekin Onan = Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Harun Yıldırım = Dediler ki: “Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
Hasan Basri Çantay = (Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?
Hayrat Neşriyat = (Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?' dediler.
İbni Kesir = Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Kadri Çelik = Dediler: “Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Muhammed Esed = Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
Mustafa İslamoğlu = (Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"
Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
Ömer Öngüt = Dediler ki: “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
Şaban Piriş = Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Sadık Türkmen = Dediler ki: “Ey Musa! Önce sen mi atacaksın yoksa, ilk atanlar biz mi olalım?”
Seyyid Kutub = Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.
Suat Yıldırım = (115-116) Büyücüler: "Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Mûsâ: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
Süleyman Ateş = Dediler ki "Ey Mûsâ, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»
Ümit Şimşek = Büyücüler 'Ey Musa,' dediler. 'Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?'
Yaşar Nuri Öztürk = Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
İskender Ali Mihr = “Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.
İlyas Yorulmaz = Sihirbazlar “Ey Musa! Sihirbazlığa önce sen mi başlayacaksın, yoksa biz mi başlayalım?” dediler.