يُرْسِلِ السَّمَاء عَلَيْكُم مِّدْرَارًا
Yursilis semâe aleykum midrârâ(midrâren).
Diyanet İşleri = ‘(Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.’
Abdulbaki Gölpınarlı = Size gökten faydalı ve bol yağmurlar yollar.
Abdullah Parlıyan = Size gökten faydalı bol yağmurlar yollar
Adem Uğur = (Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,
Ahmed Hulusi = "Üzerinize semâyı yoğun olarak irsâl eder. "
Ahmet Tekin = 'Koruma kalkanı ve bağışlanma dileyin ki, göğü üzerinizde, bol bol rahmet, bereket ve nimet yağdıracak güce, imkâna kavuştursun.'
Ahmet Varol = Böylece, üzerinize gökten bolca yağmur göndersin.
Ali Bulaç = "(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
Ali Fikri Yavuz = (Rabbinizin mağfiretini dilediğiniz takdirde, Allah) üzerine bol bol yağmur salıverir.
Ali Ünal = ‘(O’ndan bağışlanma dileyin ki,) göğü sağanak sağanak üzerinize boşaltsın:
Bayraktar Bayraklı = (11-12) “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.”
Bekir Sadak = (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
Celal Yıldırım = Gökten üzerinize faydalı yağmur gönderir.
Cemal Külünkoğlu = (11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.”
Diyanet İşleri (eski) = (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'
Diyanet Vakfi = (Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,
Edip Yüksel = ' 'Size gökten bol yağmur göndersin.' '
Elmalılı Hamdi Yazır = Bol hayır ile üzerinize semayı salsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bol hayır (yağmur) ile göğü üzerinize salsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın.»
Gültekin Onan = "(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
Harun Yıldırım = “Böylece, göğü üzerinize cömertçe indirir.”
Hasan Basri Çantay = «(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir».
Hayrat Neşriyat = '(Hem onlara dedim ki:) '(O’ndan mağfiret dileyin ki) üzerinize semâyı (gökten yağmuru), bol bol göndersin!’ '
İbni Kesir = Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin.
Kadri Çelik = Böylece üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.”
Muhammed Esed = Size, hesapsız semavi nimetler yağdıracaktır,
Mustafa İslamoğlu = göğü üzerinize cömertçe boşaltacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen = Üzerinize semayı bol yağmurlar ile gönderir.
Ömer Öngüt = "Mağfiret dileyin ki, üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin. "
Şaban Piriş = Gökten size bol yağmurlar yağdırır.
Sadık Türkmen = “ta ki; size, gökten bol yağmur göndersin.
Seyyid Kutub = Size gökten bol bol yağmur indirsin.»
Suat Yıldırım = Mağfiret dileyin ki üzerinize bol bol yağmur indirsin.
Süleyman Ateş = '(O'ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin'
Tefhim-ul Kuran = «(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın.»
Ümit Şimşek = 'Tâ ki üzerinize bol bol yağmur yağdırsın.
Yaşar Nuri Öztürk = "Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir."
İskender Ali Mihr = Üzerinize bol yağmurlu olarak semayı göndersin.
İlyas Yorulmaz = “Gökten üzerinize bereketli yağmurlar indirsin. ”