جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ
Cundun mâ hunâlike mehzûmun minel ahzâb(ahzâbi).
cundun | : ordu, ordular |
mâ | : olan şey |
hunâlike | : burada |
mehzûmun | : hezimete uğramış, bozguna uğratılmış |
min el ahzâbi | : hiziplerden, fırkalardan |
Diyanet İşleri = Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bir ordudur onlar ki bölük bölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.
Abdullah Parlıyan = Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
Adem Uğur = (Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Ahmed Hulusi = Onlar, inkâr fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.
Ahmet Tekin = Onlar, işte şurada, mü’minler karşısında müttefik birliklerden meydana gelen, bozguna uğramış askerî erkân ve ordulardır.
Ahmet Varol = Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur.
Ali Bulaç = Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Ali Fikri Yavuz = Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
Ali Ünal = Aslında onlar, hesaba katılmaya değmez, şuracıkta yenilmeye mahkûm bölük–pörçük döküntü bir güruhtur.
Bayraktar Bayraklı = Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur.
Bekir Sadak = Onlar burada takim takim bozguna ugramis perisan bir ordudur.
Celal Yıldırım = Onlar burada bir araya gelmiş fakat bozguna uğrayacak kırıkdökük bir ordu..
Cemal Külünkoğlu = Onlar, burada (yakında) bozguna uğratılacak muhtelif, döküntü gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.
Diyanet Vakfi = Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
Edip Yüksel = Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.
Gültekin Onan = Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Harun Yıldırım = Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
Hasan Basri Çantay = (Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
Hayrat Neşriyat = (Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke’de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.
İbni Kesir = Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
Kadri Çelik = (Onlar o gün) Orada, çeşitli gruplardan (müttefik güçlerden), bozguna uğratılmış ufacık bir ordu (olacaktır).
Muhammed Esed = (Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
Mustafa İslamoğlu = Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu...
Ömer Nasuhi Bilmen = (11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir'avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.
Ömer Öngüt = Onlar değişik gruplardan ibaret bir ordudur. İşte şurada hezimete uğratılacaklardır.
Şaban Piriş = Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Sadık Türkmen = Onlar burada bozguna uğratılmış/uğrayacak, derme çatma gruplardan oluşmuş bir ordudur.
Seyyid Kutub = Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
Suat Yıldırım = Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
Süleyman Ateş = (Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Tefhim-ul Kuran = Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Ümit Şimşek = Nihayet onlar da çeşitli topluluklardan, şuracıkta bozguna uğrayacak bir ordu döküntüsüdür.
Yaşar Nuri Öztürk = Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
İskender Ali Mihr = (Onlar) burada hezimete uğramış olan fırkalardan meydana gelmiş bir ordudur.
İlyas Yorulmaz = Bulundukları yerde, bir araya gelmiş yenilmez orduları mı var?