وَيَدْعُ الإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الإِنسَانُ عَجُولاً
Ve yed’ul insânu biş şerri duâehu bil hayr(hayri), ve kânel insânu acûlâ(acûlen).
ve yed’u | : ve dua eder |
el insânu | : insan |
bi eş şerri | : şerre |
duâe-hu | : onun duası |
bi el hayri | : hayır için, hayra |
ve kâne | : ve oldu |
el insânu | : insan |
acûlen | : aceleci |
Diyanet İşleri = İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir.
Abdullah Parlıyan = Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir.
Adem Uğur = İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Ahmed Hulusi = İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!
Ahmet Tekin = İnsan hayır dua edip hayrı davet ettiği gibi, şer dua da eder, şerri davet eder. İnsan pek aceleci bir tabiata sahiptir.
Ahmet Varol = İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Ali Bulaç = İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Ali Fikri Yavuz = İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.
Ali Ünal = Böyle iken insan, şerri tıpkı hayrı istercesine ister. Doğrusu insan, çok acelecidir.
Bayraktar Bayraklı = İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.
Bekir Sadak = Insan iyilgin gelmesine dua ettigi gibi, kotulugun gelmesine de dua eder. Esasen insanoglu acelecidir.
Celal Yıldırım = İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir.
Cemal Külünkoğlu = İnsan (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşçasına (kendi aleyhine olacak şekilde kızarak ya da anlamadan) kötülük için dua eder. Çünkü insan, (işin sonunu düşünmeyecek kadar) acelecidir.
Diyanet İşleri (eski) = İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir.
Diyanet Vakfi = İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Edip Yüksel = İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir
Elmalılı Hamdi Yazır = İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra duâ eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Gültekin Onan = İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.
Harun Yıldırım = İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Hasan Basri Çantay = İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
Hayrat Neşriyat = İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir.
İbni Kesir = İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
Kadri Çelik = İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir.
Muhammed Esed = Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
Mustafa İslamoğlu = Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.
Ömer Öngüt = İnsan hayır istiyormuşcasına şer ister ve insan çok acelecidir.
Şaban Piriş = İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
Sadık Türkmen = Insan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua eder. Pek acelecidir insan!
Seyyid Kutub = İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.
Suat Yıldırım = İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!
Süleyman Ateş = İnsan, hayra du'â eder gibi, şerre du'â etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
Tefhim-ul Kuran = İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Ümit Şimşek = İnsan, iyilik için dua eder gibi kötülük için dua eder. Çünkü insan çok acelecidir.
Yaşar Nuri Öztürk = İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
İskender Ali Mihr = İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur.
İlyas Yorulmaz = İnsan, şerli olanı, sanki hayırlı imiş gibi çağırıyor. İnsan çok acelecidir.