وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru).
ve li allâhi | : ve Allah için, Allah’ın |
mâ fî es semâvâti | : göklerdeki şeyler, ne varsa |
ve mâ fî el ardı | : ve yeryüzündeki, yerlerde olan ne varsa |
ve ilâ allâhi | : ve Allah’a |
turceu | : döndürülür |
el umûru | : emirler, işler |
Diyanet İşleri = Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.
Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bütün işler döner dolaşır Allah'a varır.
Adem Uğur = Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
Ahmed Hulusi = Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).
Ahmet Tekin = Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
Ahmet Varol = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler de Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç = Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz = Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).
Ali Ünal = Kaldı ki, göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır; (dolayısıyla O, sahip olduğu her şeyde dilediği gibi tasarruf eder ve esasen zulmetmiş olması asla mümkün değildir.) Bütün işler, neticede varır Allah’ta biter ve O neye hükmederse o olur.
Bayraktar Bayraklı = Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Bekir Sadak = Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Isler Allah'a varacaktir.*
Celal Yıldırım = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O'na döndürülecektir.
Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri (eski) = Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.
Diyanet Vakfi = Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
Edip Yüksel = Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Gültekin Onan = Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Harun Yıldırım = Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır ve işler ancak Allah’a döndürülür...
Hasan Basri Çantay = Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.
Hayrat Neşriyat = Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah’a döndürülür.
İbni Kesir = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Kadri Çelik = Göklerde olanlar da, yerde olanlar da sadece Allah'ındır. İşler Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed = Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.
Mustafa İslamoğlu = Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah'a döner.
Ömer Nasuhi Bilmen = Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ'nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ'ya döndürülür.
Ömer Öngüt = Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş = Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
Sadık Türkmen = Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Bütün işlerin yargılaması Allah’a aittir.
Seyyid Kutub = Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Her işin mercii Allah'tır.
Suat Yıldırım = Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.
Süleyman Ateş = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Tefhim-ul Kuran = Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ümit Şimşek = Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; sonunda bütün işler Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk = Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
İskender Ali Mihr = Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah’ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah’a döndürülür.
İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir ve bütün işlerin dönüşü Allah’ a dır.