وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ
Ve mâ erselnâke illâ rahmeten lil âlemîn(âlemîne).
ve mâ erselnâ-ke | : ve seni biz göndermedik |
illâ rahmeten | : rahmetten başka, sadece rahmet olarak |
li el âlemîne | : âlemlere, âlemler için |
Diyanet İşleri = (Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Abdullah Parlıyan = Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.
Adem Uğur = (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi = Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!
Ahmet Tekin = Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik.
Ahmet Varol = Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç = Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz = Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Ünal = (Ey Rasûlüm,) seni bütün varlıklar için başka değil, ancak eşsiz bir rahmet olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı = Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Bekir Sadak = Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.
Celal Yıldırım = Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.
Cemal Külünkoğlu = Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) = Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.
Edip Yüksel = Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Gültekin Onan = Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Harun Yıldırım = (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay = Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
İbni Kesir = Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Kadri Çelik = Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Muhammed Esed = Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu = İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.
Ömer Öngüt = Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Şaban Piriş = Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Sadık Türkmen = Biz seni, ancak âlemlere rahmet/iyilik olarak gönderdik.
Seyyid Kutub = Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.
Suat Yıldırım = İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Süleyman Ateş = (Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.
Tefhim-ul Kuran = Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ümit Şimşek = Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
İskender Ali Mihr = Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.
İlyas Yorulmaz = Seni tüm alemler için, bir rahmet elçisi olarak gönderdik.