وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Vestagfirillâh(vestagfirillâhe). İnnallâhe kâne gafûran rahîmâ(rahîmen).
Diyanet İşleri = Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir.
Abdullah Parlıyan = Ve Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Adem Uğur = Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Ahmed Hulusi = Allâh'tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin = Haklı kimselerin taleplerine verdiğin olumsuz cevaptan dolayı Allah’tan bağışlanma dile. Allah dua ve niyazda bulunanları affeder, tevbe edip kendisine boyun eğenlere karşı da merhametlidir.
Ahmet Varol = Allah'tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir.
Ali Bulaç = Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz = Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Ali Ünal = Ve, Allah’tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, (kullarının hata ve günahlarını) çok bağışlayandır; (bilhassa mü’min kullarına karşı hususî) rahmet ve merhameti pek bol olandır.
Bayraktar Bayraklı = Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
Bekir Sadak = Allah'tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım = Ve Allah'tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Cemal Külünkoğlu = Ve Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi = Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Edip Yüksel = ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Gültekin Onan = Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Harun Yıldırım = Allah’tan bağışlanma dile. Muhakkak ki Allah Ğafur ve Rahim olandır.
Hasan Basri Çantay = Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat = Hem Allah’dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir = Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Kadri Çelik = Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Muhammed Esed = ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Mustafa İslamoğlu = Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.
Ömer Öngüt = Allah'tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş = Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Sadık Türkmen = Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Seyyid Kutub = Allah'tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat Yıldırım = Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş = Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran = Ve Allah'tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Ümit Şimşek = Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
İskender Ali Mihr = Ve Allah’tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (rahim esması ile tecelli edendir).
İlyas Yorulmaz = Allah dan bağışlanmanı iste. Zira Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.