وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ
Ve mâ yu’minu ekseruhum billâhi illâ ve hum muşrikûn(muşrikûne).
ve mâ yu’minu | : inanmazlar, mü’min olmazlar |
ekseru-hum | : onların çoğu |
billâhi (bi allâhi) | : Allah’a |
illâ | : ancak, hariç, ... olmadan |
ve hum muşrikûne | : ve onlar şirk koşanlardır (müşriklerdir) |
Diyanet İşleri = Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.
Abdullah Parlıyan = Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Adem Uğur = Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Ahmed Hulusi = ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH'A İMAN EDERLER!
Ahmet Tekin = İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah’a sözde iman ediyorlar.
Ahmet Varol = Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Ali Bulaç = Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
Ali Fikri Yavuz = Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.
Ali Ünal = Onların çoğu, şirk koşmaksızın Allah’a inanıyor da değillerdir.
Bayraktar Bayraklı = Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
Bekir Sadak = Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah'a inanmazlar.
Celal Yıldırım = Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a inanırlar.
Cemal Külünkoğlu = Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah'a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar).
Diyanet İşleri (eski) = Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.
Diyanet Vakfi = Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Edip Yüksel = Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).
Gültekin Onan = Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
Harun Yıldırım = Onların çoğu şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Hasan Basri Çantay = Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
Hayrat Neşriyat = Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah’a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).
İbni Kesir = Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
Kadri Çelik = Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Muhammed Esed = Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu = Nitekim onların çoğu, Allah'a, O'na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
Ömer Öngüt = Onların çoğu Allah'a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.
Şaban Piriş = Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.
Sadık Türkmen = Onların birçoğu, Allah’a şirk koşarak inanıyorlar!
Seyyid Kutub = Onların çoğu, Allah'a ortak koşmaksızın O'na inanmazlar.
Suat Yıldırım = Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Süleyman Ateş = Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran = Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.
Ümit Şimşek = Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.
Yaşar Nuri Öztürk = Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
İskender Ali Mihr = Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah’a inanmazlar.
İlyas Yorulmaz = İşte (bu körlüklerinden dolayı) onlar, Allah’a eş koşarak inanırlar.