وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
Vasbir alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecran cemîlâ(cemîlen).
Diyanet İşleri = Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Abdullah Parlıyan = Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.
Adem Uğur = Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Ahmed Hulusi = Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
Ahmet Tekin = Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.
Ahmet Varol = Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
Ali Bulaç = Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ali Fikri Yavuz = Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
Ali Ünal = Müşriklerin söyledikleri karşısında ise sabret; (onlara sana yaptıklarıyla mukabelede bulunma;) araya koyacağın yerinde bir mesafe ile tebliğine devam et.
Bayraktar Bayraklı = Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
Bekir Sadak = Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.
Celal Yıldırım = Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
Cemal Külünkoğlu = Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!
Diyanet İşleri (eski) = Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
Diyanet Vakfi = Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip Yüksel = Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
Gültekin Onan = Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Harun Yıldırım = Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl!
Hasan Basri Çantay = Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
Hayrat Neşriyat = Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
İbni Kesir = Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Kadri Çelik = Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.
Muhammed Esed = halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Mustafa İslamoğlu = Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
Ömer Öngüt = Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Şaban Piriş = Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Sadık Türkmen = Onlarin söylediklerine (karşı) sabret/dayan/diren, onlardan güzellikle ayrıl.
Seyyid Kutub = Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
Suat Yıldırım = Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Süleyman Ateş = Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Tefhim-ul Kuran = Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ümit Şimşek = Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk = Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
İskender Ali Mihr = Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.
İlyas Yorulmaz = İnkârcıların sözlerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.