Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/10

 وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ

  Vel arda vedaahâ lil enâm(enâmi).

Kelime Karşılaştırma
ve el arda : ve arz, yer
vadaa-hâ : koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti
li el enâmi : hayvanlar için
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, yeri yaratıklar için var etti.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yeryüzünü alçalttı halka.

 Abdullah Parlıyan = Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.

 Adem Uğur = Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

 Ahmed Hulusi = Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!

 Ahmet Tekin = Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.

 Ahmet Varol = Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.

 Ali Bulaç = Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.

 Ali Fikri Yavuz = Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.

 Ali Ünal = Yere gelince, onu da canlılar için alçaltıp döşedi.

 Bayraktar Bayraklı = Yeri de canlılar için hazırlamıştır.

 Bekir Sadak = Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.

 Celal Yıldırım = Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.

 Cemal Külünkoğlu = (Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.

 Diyanet Vakfi = Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

 Edip Yüksel = Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Arza da bir tavazu' verdi berayı enam

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yeryüzünü mahlukat için serdi,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.

 Gültekin Onan = Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.

 Harun Yıldırım = Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı.

 Hasan Basri Çantay = Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.

 Hayrat Neşriyat = Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).

 İbni Kesir = Yeri de yaratıklar için alçalttı.

 Kadri Çelik = Allah yeri canlılar için yaratmıştır.

 Muhammed Esed = O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,

 Mustafa İslamoğlu = Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.

 Ömer Öngüt = Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.

 Şaban Piriş = Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.

 Sadık Türkmen = Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı.

 Seyyid Kutub = Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.

 Suat Yıldırım = Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

 Süleyman Ateş = (Allâh) Yeri halk için koydu.

 Tefhim-ul Kuran = Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.

 Ümit Şimşek = Yeri de canlılar için hazırladı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.

 İskender Ali Mihr = Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).

 İlyas Yorulmaz = Yeryüzünü de, yarattığı her şey için geniş tuttu.