وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Vel arda vedaahâ lil enâm(enâmi).
ve el arda | : ve arz, yer |
vadaa-hâ | : koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti |
li el enâmi | : hayvanlar için |
Diyanet İşleri = Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yeryüzünü alçalttı halka.
Abdullah Parlıyan = Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.
Adem Uğur = Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Ahmed Hulusi = Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
Ahmet Tekin = Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.
Ahmet Varol = Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
Ali Bulaç = Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
Ali Fikri Yavuz = Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
Ali Ünal = Yere gelince, onu da canlılar için alçaltıp döşedi.
Bayraktar Bayraklı = Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
Bekir Sadak = Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.
Celal Yıldırım = Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.
Cemal Külünkoğlu = (Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.
Diyanet İşleri (eski) = Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Diyanet Vakfi = Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Edip Yüksel = Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yeryüzünü mahlukat için serdi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Gültekin Onan = Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
Harun Yıldırım = Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı.
Hasan Basri Çantay = Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
Hayrat Neşriyat = Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
İbni Kesir = Yeri de yaratıklar için alçalttı.
Kadri Çelik = Allah yeri canlılar için yaratmıştır.
Muhammed Esed = O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Mustafa İslamoğlu = Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;
Ömer Nasuhi Bilmen = Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
Ömer Öngüt = Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.
Şaban Piriş = Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Sadık Türkmen = Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı.
Seyyid Kutub = Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.
Suat Yıldırım = Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Süleyman Ateş = (Allâh) Yeri halk için koydu.
Tefhim-ul Kuran = Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.
Ümit Şimşek = Yeri de canlılar için hazırladı.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
İskender Ali Mihr = Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).
İlyas Yorulmaz = Yeryüzünü de, yarattığı her şey için geniş tuttu.