إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
İnnâ enzelnâhu fî leyletil kadr(kadri).
innâ | : muhakkak ki biz |
enzelnâ-hu | : onu biz indirdik |
fî | : de |
leyleti | : gece |
el kadri | : kadir |
Diyanet İşleri = Şüphesiz, biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki indirdik Kur'ân'ı Kadir gecesi.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz biz O Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik.
Adem Uğur = Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz Onu (Kurân'ı), (Hz. Muhammed'in a. s. ) Kadr gecesinde inzâl ettik!
Ahmet Tekin = Biz onu, Kur’ân’ı bütün insanlık ve kâinat ile ilgili planlamanın yapıldığı, değeri yüce, ilâhî kudretin ve rahmetin çokca tecelli ettiği müstesna bir gecede, Kadir gecesinde indirdik.
Ahmet Varol = Doğrusu biz onu Kadir gecesinde indirdik.
Ali Bulaç = Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.
Ali Fikri Yavuz = Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik.
Ali Ünal = Biz, Kur’ân’ı Kadir Gecesi’nde indirdik.
Bayraktar Bayraklı = Biz Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik. [783][784]
Bekir Sadak = Dogrusu, Biz, Kuran'i kadir gecesinde indirmisizdir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki biz O'nu (Kur'ân'ı) Kadir Gecesi indirdik.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz, biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmişizdir.
Diyanet Vakfi = Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Edip Yüksel = Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Elhak biz indirdik onu kadir gecesi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Doğrusu Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz o (Kur'ân)ı Kadir gecesinde indirdik.
Gültekin Onan = Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
Harun Yıldırım = Doğrusu, biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik.
Hasan Basri Çantay = Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik.
Hayrat Neşriyat = Şübhe yok ki biz onu (o Kur’ân’ı), Kadir Gecesinde indirdik.
İbni Kesir = Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.
Kadri Çelik = Şüphesiz biz onu kadir gecesinde indirdik.
Muhammed Esed = Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi'nde indirdik.
Mustafa İslamoğlu = Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır).
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki Biz onu Kâdir gecesinde indirdik.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Şaban Piriş = Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik
Sadık Türkmen = Şüphesiz biz onu/Kur’an’ı, Kadir Gecesi’nde indirdik.
Seyyid Kutub = Biz Kur'ân'ı kadir gecesinde indirdik.
Suat Yıldırım = Biz Kur’ân’ı indirdik kadir gecesi.
Süleyman Ateş = Biz o(Kur'â)n'ı Kadir gecesinde indirdik.
Tefhim-ul Kuran = Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
Ümit Şimşek = Biz Kur'ân'ı Kadir Gecesinde indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, O’nu (Kur’ân’ı) Kadir Gecesi’nde Biz indirdik.
İlyas Yorulmaz = Biz onu (Kur’an’ı) kadir gecesinde indirdik.