وَالسَّمَاء وَالطَّارِقِ
Ves semâi vet târık(târıkı).
ve | : andolsun |
es semâi | : sema, gökyüzü |
ve et târıkı | : ve tarık |
Diyanet İşleri = Göğe ve târıka andolsun.
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun göğe ve geceleyin gelene.
Abdullah Parlıyan = Göğe ve geceleyin gelen yıldıza veya sıkıntı ve bunalımda olanlara, gece gelen rahatlamaya dikkat edin.
Adem Uğur = Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.
Ahmed Hulusi = Andolsun semâya ve Tarık'a,
Ahmet Tekin = Andolsun göğe, andolsun karanlıkta gümbür, gümbür yol teperek, kurtuluşları için insanların kapısını çalan, sesini, tebliğini duyuran, varlığını benimseten şerefli peygambere!
Ahmet Varol = Göğe ve tarık'a andolsun.
Ali Bulaç = Göğe ve Tarık'a andolsun,
Ali Fikri Yavuz = And olsun semâya ve Târık’a...
Ali Ünal = Yemin olsun göğe ve geceleyin görünüverene;
Bayraktar Bayraklı = (1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]
Bekir Sadak = Goge ve gece ortaya cikana and olsun.
Celal Yıldırım = Göğe ve târıka and olsun.
Cemal Külünkoğlu = Göğe ve târıka andolsun.
Diyanet İşleri (eski) = Göğe ve Tarık'a and olsun;
Diyanet Vakfi = (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel = Göğe ve Tarık'a andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun o Semâya ve Târıka
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun o gökyüzüne ve Tarık'a,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun o göğe ve Târık'a,
Gültekin Onan = Göğe ve Tarık'a andolsun,
Harun Yıldırım = Andolsun göğe ve Tarık’a,
Hasan Basri Çantay = Andolsun o göğe ve Taarıka.
Hayrat Neşriyat = Yemîn olsun o göğe ve Târık’a!
İbni Kesir = Andolsun göğe ve Tarık'a.
Kadri Çelik = Göğe ve Tarık'a andolsun.
Muhammed Esed = Düşün gökleri ve gece vakti geleni!
Mustafa İslamoğlu = Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun göğe ve (Târık'a).
Ömer Öngüt = Andolsun göğe ve Târık'a!
Şaban Piriş = Göğe ve Tarık’a andolsun ki..
Sadık Türkmen = Ant olsun gökyüzüne ve Tarık’a!
Seyyid Kutub = Göğe ve târıka and olsun.
Suat Yıldırım = Göğe ve "Tarık’a" kasem ederim.
Süleyman Ateş = Göğe ve târık'a andolsun.
Tefhim-ul Kuran = Göğe ve tarık'a andolsun,
Ümit Şimşek = And olsun göğe ve Tarık'a.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.
İskender Ali Mihr = Semaya ve Tarık’a andolsun.
İlyas Yorulmaz = Gökyüzüne ve Tarık’a (yıldızına) yemin olsun ki.