اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ
İkterebetis sâatu ven şakkal kamer(kameru).
ikterebeti | : yakınlaştı |
es sâatu | : saat (kıyâmet vakti) |
ve inşakka | : ve yarıldı |
el kameru | : ay |
Diyanet İşleri = Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yaklaştı kıyâmet ve yarıldı ay.
Abdullah Parlıyan = Kıyamet saati yaklaştı ve ay yarıldı.
Adem Uğur = Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Ahmed Hulusi = Yaklaştı o saat ve Kamer (Ay) yarıldı!
Ahmet Tekin = Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Ahmet Varol = Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Ali Bulaç = Saat (kıyamet vakti) yakınlaştı ve ay yarıldı.
Ali Fikri Yavuz = Kıyamet yaklaştı, kamer (ay ikiye) bölündü. (Kâfirlerin, Hz. Peygamberden bir mucize istemeleri üzerine ayın ikiye bölünme hadisesi olmuştur.)
Ali Ünal = Kıyamet yaklaştı ve ay ikiye yarıldı.
Bayraktar Bayraklı = (1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler. [594][595]
Bekir Sadak = (1-2) Kiyamet saati yaklasir, ay yarilir; onlar bir delil gorunce hala yuz cevirirler ve: «Suregelen bir sihir» derler.
Celal Yıldırım = Kıyâmet'in kopuş saati yaklaştı, Ay yarıldı.
Cemal Külünkoğlu = (Kıyamet) saati yaklaştı ve ay (ikiye) bölündü.
Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: 'Süregelen bir sihir' derler.
Diyanet Vakfi = Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Edip Yüksel = Saat (dünyanın sonu) yaklaştı ve ay yarıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yaklaştı Saat, yarıldı Kamer
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yaklaştı kıyamet, ay yarıldı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıyamet saati yaklaştı, Ay yarıldı.
Gültekin Onan = Saat (kıyamet vakti) yakınlaştı ve ay yarıldı.
Harun Yıldırım = Saat yakınlaştı ve ay yarıldı.
Hasan Basri Çantay = Saat yaklaşdı. Ay (ikiye) ayrıldı.
Hayrat Neşriyat = Kıyâmet yaklaştı ve kamer (ay) yarıldı.
İbni Kesir = Saat yaklaştı ve ay yarıldı.
Kadri Çelik = Yaklaştı kıyamet ve yarıldı ay.
Muhammed Esed = Son saat yaklaşacak ve ay yarılacak!
Mustafa İslamoğlu = Son saat yaklaşacak ve ay yarılacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = Kıyamet yaklaştı ve ay ikiye ayrıldı.
Ömer Öngüt = Kıyamet saati yaklaştı ve ay yarıldı.
Şaban Piriş = Kıyamet yaklaştı. Ay yarıldı/gerçek ortaya çıktı.
Sadık Türkmen = Saat (kıyamet) yaklaştı ve (işte o kıyamet anında) ay yarıldı; (herşey ortaya çıktı/yalan gerçek belli oldu).
Seyyid Kutub = Kıyamet anı yaklaştı, ay ikiye ayrıldı.
Suat Yıldırım = Kıyamet saati yaklaştı, Ay bölündü.
Süleyman Ateş = O sâ'at yaklaştı, ay yarıldı.
Tefhim-ul Kuran = Kıyamet saati yakınlaştı ve ay da yarıldı.
Ümit Şimşek = Kıyamet yaklaştı, Ay yarıldı.
Yaşar Nuri Öztürk = Saat yaklaştı, Ay yarıldı.
İskender Ali Mihr = Saat yaklaştı ve Kamer (Ay) yarıldı.
İlyas Yorulmaz = Kıyamet saati yaklaştığında, ay yarılıp parçalanacak.