وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى
Ven necmi izâ hevâ.
ve en necmi | : yıldıza andolsun |
izâ | : olduğu zaman |
hevâ | : düştü, kaydı, kayboldu |
Diyanet İşleri = (1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun yıldıza, inerken.
Abdullah Parlıyan = Allah tarafından parça parça indirilen mesajın, gözler önüne serdiğine bir bak! Veya andolsun kaybolduğunda yıldıza!
Adem Uğur = Battığı zaman yıldıza andolsun ki;
Ahmed Hulusi = Necm'e (bölüm bölüm açığa çıkararak tüm hakikati anlatana) yemin olsun ki,
Ahmet Tekin = Doğmakta olan yıldıza, Kur’ân’a andolsun! Yükselmekte olan yıldıza Muhammed’e andolsun, doğan ve yükselen yıldızlara andolsun!
Ahmet Varol = Battığı zaman yıldıza andolsun ki,
Ali Bulaç = Battığı zaman yıldıza andolsun;
Ali Fikri Yavuz = Yıldıza (Süreyya’ya) battığı zaman kasem olsun ki,
Ali Ünal = Batmaya yöneldiği zaman yıldıza andolsun ki,
Bayraktar Bayraklı = (1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]
Bekir Sadak = Batmakta olan yildiza and olsun ki,
Celal Yıldırım = Battığı zaman yıldıza and olsun ki,
Cemal Külünkoğlu = (1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed Hak'tan) sapmadı ve (batıla inanıp da) azmadı.
Diyanet İşleri (eski) = Batmakta olan yıldıza and olsun ki,
Diyanet Vakfi = (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.
Edip Yüksel = Düşerken yıldızlara andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır = O necme kasem ederim indiği dem ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İnmekte olan necme (yıldıza, Kur'an'ın inen miktarına) yemin ederim ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnmekte olan yıldıza andolsun ki,
Gültekin Onan = Battığı zaman yıldıza andolsun;
Harun Yıldırım = Battığı zaman yıldıza andolsun;
Hasan Basri Çantay = Batdığı dem yıldıza and olsun ki,
Hayrat Neşriyat = (1-2) Battığı zaman necm’e (o yıldıza) and olsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve azmadı!
İbni Kesir = Andolsun yıldıza, battığı demde.
Kadri Çelik = Battığı zaman yıldıza andolsun.
Muhammed Esed = Düşün yücelerden inen (Allah'ın mesajının) gözler önüne serdiğini!
Mustafa İslamoğlu = Vahyin aşama aşama inişi şahit olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen = Yıldıza; tulûa başladığı zaman kasem olsun ki,
Ömer Öngüt = Aktığı zaman yıldıza andolsun ki!
Şaban Piriş = Yıldıza andolsun batarken.
Sadık Türkmen = Aşaği kayan yıldıza yemin olsun!
Seyyid Kutub = Kayan yıldız hakkı için.
Suat Yıldırım = Kayan yıldıza yemin olsun ki.
Süleyman Ateş = Aşağı kayan yıldıza andolsun ki:
Tefhim-ul Kuran = Battığı zaman yıldıza andolsun;
Ümit Şimşek = And olsun yıldıza battığı zaman.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,
İskender Ali Mihr = Kaybolduğu zaman yıldıza andolsun.
İlyas Yorulmaz = Kaybolduğu zaman yıldıza yemin olsun ki.