إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
İnnâ fetahnâ leke fethan mubînâ(mubînen).
Diyanet İşleri = Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz, sana apaçık bir fetih vermişizdir.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz biz senin için, apaçık bir zaferin önünü açtık.
Adem Uğur = Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle sana öyle bir fetih (görüş açıklığı) verdik ki, (o) Feth-i Mubiyn'dir (apaçık açık hakikati sistemi müşahede)!
Ahmet Tekin = Biz, senin istikbalin için, önündeki engelleri kaldıran parlak bir zafer kapısı açtık. Eşsiz bir fetih ihsan ettik.
Ahmet Varol = Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.
Ali Bulaç = Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, Mekke’nin ve diğer memleketlerin fethine sebeb olacak Hudeybiye sulhu ile) biz sana gerçekten açık bir zafer verdik.
Ali Ünal = Biz sana, (başka zaferlere açılacak bir kapı olarak) aşikâr bir zafer ihsan ettik.
Bayraktar Bayraklı = Biz sana apaçık zaferin kapılarını açtık. [562][563]
Bekir Sadak = Dogrusu Biz sana apacik bir zafer saglamisizdir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, biz, senin için açık bir fetih (zafer ve başarı yolunu) açtık.
Cemal Külünkoğlu = Gerçek şu ki (ey Muhammed!) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Biz sana apaçık bir zafer sağlamışızdır.
Diyanet Vakfi = Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik.
Edip Yüksel = Biz sana apaçık bir zafer verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Elhak biz sana bir fethi mübîn açtık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Doğrusu Biz sana apaçık bir fetih açtık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Doğrusu biz sana apaçık bir fetih ihsân ettik.
Gültekin Onan = Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik.
Harun Yıldırım = Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik.
Hasan Basri Çantay = Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apâşikâr bir feth (-u zafer yolu) açdık.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki biz sana, apaçık bir fetih açtık (ihsân ettik).
İbni Kesir = Muhakkak ki Biz; sana, apaçık bir feth ihsan ettik.
Kadri Çelik = Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık,
Mustafa İslamoğlu = Elbet sana tartışmasız bir fethin önünü açan Biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak Biz sana bir apaçık fetih sağlamışızdır.
Ömer Öngüt = Resulüm! Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Şaban Piriş = Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik.
Sadık Türkmen = Şüphesiz biz sana tartışmasız; (insan hak ve özgürlüklerine, evrensel hukuka uygun olarak, saldırgan güçlerin merkezini ele geçirip; anarşiye, teröre, hukuksuzluğa son verecek olan) bir fethin yolunu gösterdik/açtık.
Seyyid Kutub = Biz sana apaçık fetih verdik.
Suat Yıldırım = Biz sana aşikâr bir fetih ve zafer ihsan ettik.
Süleyman Ateş = Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik.
Ümit Şimşek = Biz sana apaçık bir fetih yolu açtık.
Yaşar Nuri Öztürk = Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, sana apaçık bir fetih verdik.
İlyas Yorulmaz = Gerçekten biz sana açık bir zaferin kapılarını açtık ki.