قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
Kul eûzu bi rabbil felak(felakı).
Diyanet İşleri = (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.
Abdullah Parlıyan = Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Daima şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O'nun korumasını ister ve O'na yalvarırım.
Adem Uğur = De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Ahmed Hulusi = De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine"
Ahmet Tekin = 'Bütün varlıkları yoktan yaratan, hak ile bâtılı ayırdedip hakkı ortaya koyan, sıkıntıyı gideren, tohumu çatlatan doğumu gerçekleştiren, aydınlığı getiren, kurtuluşa erdiren, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbe sığınırım.'de.
Ahmet Varol = De ki: 'Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Bulaç = De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;
Ali Ünal = De ki: Sığınırım şafak vaktinin Rabbine:
Bayraktar Bayraklı = De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım. [823]
Bekir Sadak = (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım = (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Cemal Külünkoğlu = (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet İşleri (eski) = (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi = (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel = De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'
Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Gültekin Onan = De ki: Sabahın rabbine sığınırım.
Harun Yıldırım = De ki: “Felakın Rabbine sığınırım.”
Hasan Basri Çantay = De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
Hayrat Neşriyat = De ki: 'Felak’ın (sabahın) Rabbine sığınırım!'
İbni Kesir = De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.
Kadri Çelik = De ki: “Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım.”
Muhammed Esed = De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Mustafa İslamoğlu = (Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:
Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»
Ömer Öngüt = De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Şaban Piriş = De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Sadık Türkmen = De ki: “Sığınırım (dünyayı döndürerek sabahı ortaya çıkaran), aydınlık sabahın Rabbine,
Seyyid Kutub = De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.
Suat Yıldırım = De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Süleyman Ateş = De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Tefhim-ul Kuran = De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,
Ümit Şimşek = De ki: Sığınırım sabahın Rabbine,
Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
İskender Ali Mihr = De ki: “Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım.”
İlyas Yorulmaz = Deki “Her şeyi yarıp çıkaran Rabbe sığınırım. ”