إِذَا جَاء نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ
İzâ câe nasrullâhi vel fethu.
izâ câe | : geldiği zaman |
nasru allâhi | : Allah’ın yardımı |
ve el fethu | : ve fetih |
Diyanet İşleri = (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'ın yardımı ve fetih, gelip çattı mı.
Abdullah Parlıyan = Allah'ın vaadettiği yardım, fetih ve kesin zafer gerçekleştiğinde
Adem Uğur = Allah'ın yardımı ve zaferi geldiği,
Ahmed Hulusi = Nasrullah (Allâh nusreti) ve el Feth (mutlak açıklık - şuur bakışı) geldiğinde,
Ahmet Tekin = Sana ve müslümanlara Allah’ın yardımı gerçekleşip, insanların gönülleri, ülkelerin kapıları İslâm’a, ebedî yurdun kapısı sana açılırken Rabbini tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Varol = Allah'ın yardımı ve fetih geldiği,
Ali Bulaç = Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, düşmanlar üzerine) Allah’ın zaferi ve Mekke’nin fethi gelib de;
Ali Ünal = Allah’ın yardımı ve (başka zaferlere kapı açan) zafer geldiği zaman,
Bayraktar Bayraklı = Allah'ın yardımı ve zaferi geldiğinde. [818]
Bekir Sadak = (1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. *
Celal Yıldırım = Allah'ın yardımı ve fetih günü geldiği,
Cemal Külünkoğlu = Allah'ın (vadettiği) yardımı ve fetih geldiği zaman,
Diyanet İşleri (eski) = (1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Diyanet Vakfi = (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel = ALLAH'ın yardımı ve zafer geldiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Gelip de Allahın nusreti ve feth
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
Gültekin Onan = Tanrı'nın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Harun Yıldırım = Allah’ın yardımı ve fetih geldiğinde,
Hasan Basri Çantay = Allahın nusreti ve fetih gelince,
Hayrat Neşriyat = Allah’ın nasr’ı (yardımı) ve fetih geldiği zaman!
İbni Kesir = Allah'ın nusreti ve fetih geldiğinde,
Kadri Çelik = Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman.
Muhammed Esed = Allah'ın yardımı ve zafer geldiğinde,
Mustafa İslamoğlu = Allah'ın zafer garantili yardımı ve Fetih geldiğinde,
Ömer Nasuhi Bilmen = Allah'ın nusreti ve fethi geldiği zaman.
Ömer Öngüt = Resulüm! Allah'ın yardımı ve zafer günü geldiğinde,
Şaban Piriş = Allah’ın yardımı/zaferi ve fetih geldiği zaman.
Sadık Türkmen = Allah’ın yardımı ve fetih geldiğinde ve
Seyyid Kutub = Allah'ın yardımı ve fethi geldiğinde
Suat Yıldırım = Allah’ın yardım ve zaferi geldiği zaman,
Süleyman Ateş = Allâh'ın yardımı ve fetih geldiği,
Tefhim-ul Kuran = Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Ümit Şimşek = Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk = Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
İskender Ali Mihr = Allah’ın yardımı ve fetih geldiği zaman.
İlyas Yorulmaz = Allah’ın yardımı ve zaferi geldiğinde,