قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
Kul yâ eyyuhâl kâfirûn(kâfirûne).
kul | : de |
yâ eyyuhâ | : ey, yâ |
el kâfirûne | : kâfirler |
Diyanet İşleri = De ki: “Ey Kâfirler!”
Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Ey kâfirler.
Abdullah Parlıyan = De ki: Siz ey Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden inkârcılar!
Adem Uğur = (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler!
Ahmed Hulusi = De ki: "Ey hakikat bilgisini inkâr edenler!"
Ahmet Tekin = 'Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler!' diye ilan et.
Ahmet Varol = De ki: 'Ey kâfirler!
Ali Bulaç = De ki: "Ey kafirler."
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh’ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki: “Ey Kâfirler!
Ali Ünal = De ki: “Ey kâfirler!
Bayraktar Bayraklı = (1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]
Bekir Sadak = De ki: «Ey inkarcilar!»
Celal Yıldırım = De ki: Ey küfre saplanıp kalanlar !
Cemal Külünkoğlu = (1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Ey inkarcılar!'
Diyanet Vakfi = (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Edip Yüksel = De ki, 'Ey inkarcılar.'
Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: Ey kâfirler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Ey kafirler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: Ey kâfirler
Gültekin Onan = De ki: "Ey kafirler."
Harun Yıldırım = De ki: “Ey kâfirler!”
Hasan Basri Çantay = (Habîbim şöyle) de: «Ey kâfirler»,
Hayrat Neşriyat = De ki: 'Ey kâfirûn (kâfirler)!'
İbni Kesir = De ki: Ey kafirler;
Kadri Çelik = De ki: “Ey kâfirler!”
Muhammed Esed = De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!
Mustafa İslamoğlu = Deki: Siz, ey kafirler!
Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Ey kâfirler!»
Ömer Öngüt = De ki: Ey kâfirler!
Şaban Piriş = De ki: -Ey Kafirler!
Sadık Türkmen = De ki: Ey (gerçeği gördükleri halde üzerini örten) kâfirler!
Seyyid Kutub = De ki: Ey kâfirler.
Suat Yıldırım = De ki: Ey kâfirler!
Süleyman Ateş = De ki: Ey nânkörler,
Tefhim-ul Kuran = De ki: «Ey kâfirler.
Ümit Şimşek = De ki: Ey kâfirler.
Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Ey nankör kâfirler!
İskender Ali Mihr = De ki: "Ey kâfirler!"
İlyas Yorulmaz = De arı inkar edenler!”ki “Ey doğrul