أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
E lem tera keyfe feale rabbuke bi ashâbil fîl(fîli).
Diyanet İşleri = Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
Abdulbaki Gölpınarlı = Fil ashâbına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?
Abdullah Parlıyan = Görmedin mi, bilmiyor musun Rabbin fîl sahiplerine neler yaptı?
Adem Uğur = Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
Ahmed Hulusi = Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı, ashab-ı fil'e?
Ahmet Tekin = Görmedin mi, Rabbin fillerle gelen orduyu, kurmayları ne yaptı?
Ahmet Varol = Rabbinin Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
Ali Bulaç = Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, Kâbe’yi tahrip etmek istiyen), Ashab-ı Fil’e (fillerle techiz edilmiş Ebrehe ordusuna) Rabbinin ettiğini görmedin mi?
Ali Ünal = (Gözünle) görmüş gibi bilmez misin Rabbin fillerle gelen o orduya nasıl davrandı?
Bayraktar Bayraklı = Rabbinin, fil ordusuna neler yaptığını görmez misin? [808]
Bekir Sadak = Fil sahiplerine Rabbinin ne ettigini gormedin mi?
Celal Yıldırım = Fil sahiplerine Rabbı'nın neler ettiğini görmedin mi ?
Cemal Külünkoğlu = (Ey Resulüm, Kâbe'yi tahrip etmek isteyen) fil sahiplerine (Ebrehe ordusuna) Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Diyanet İşleri (eski) = Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet Vakfi = Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
Edip Yüksel = Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Görmedin mi? Nasıl etti Rabbın ashabi fîle?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Görmedin mi Rabbin ne yaptı fil sahiplerine!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı?
Gültekin Onan = Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Harun Yıldırım = Görmedin mi Rabbin fil sahiplerine ne yaptı?
Hasan Basri Çantay = (Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?
Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed!) Rabbinin, fil sâhiblerine nasıl yaptığını görmedin mi?
İbni Kesir = Rabbının; fil sahiplerine ne ettiğini görmedin mi?
Kadri Çelik = Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Muhammed Esed = Haberin yok mu Rabbin Fil Ordusu'na ne yaptı?
Mustafa İslamoğlu = Gözünde canlandırabilir misin Rabbinin Fil Ordusu'na nasıl muamele ettiğini?
Ömer Nasuhi Bilmen = Görmedin mi, Rabbin fil sahiplerine nasıl etti?
Ömer Öngüt = Resulüm! Görmedin mi Rabb'in (Kâbe'yi yıkmaya gelen) fil sahiplerine ne yaptı?
Şaban Piriş = Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdiğini görmedin mi?
Sadık Türkmen = Görmedin mi/gözünde canlandırmadın mı? Rabbin fillere eşlik eden orduya neler yaptı?
Seyyid Kutub = Rabbinin fil sahiplerine yaptığını görmedin mi?
Suat Yıldırım = Rabbinin Ashab-ı fil’e ettiklerini görmedin mi?
Süleyman Ateş = Rabbinin, Fil sâhiplerine ne yaptığını görmedin m?
Tefhim-ul Kuran = Görmedin mi, Rabb'in fil sâhiplerine ne yaptı?
Ümit Şimşek = Görmedin mi, fil halkına Rabbin neler etti?
Yaşar Nuri Öztürk = Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
İskender Ali Mihr = Senin Rabbin fil sahiplerine neler yaptı, görmedin mi (bilmiyor musun)?
İlyas Yorulmaz = Rabbinin fil sahiplerini nasıl bir hale getirdiklerini gördün mü?