Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/98

 وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ

  Ve eûzu bike rabbi en yahdurûni.

Kelime Karşılaştırma
ve eûzu : ve ben sığınırım
bi-ke : sana
rabbi : Rabbim
en yahdurû-ni : benim yanımda hazır bulunmaları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sana sığınırım Rabbim, onların yanımda bulunmalarından.

 Abdullah Parlıyan = Rabbim! Onların bana yaklaşmalarından da, sana sığınıyorum.

 Adem Uğur = Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim!

 Ahmed Hulusi = "Ve sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım Rabbim, çevremde bulunmalarından. "

 Ahmet Tekin = 'Onların bütün işlerinde yanımda bulunup bana musallat olmalarından, kötülük etmelerinden de sana sığınırım, Rabbim!'

 Ahmet Varol = Ve onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!.'

 Ali Bulaç = "Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim."

 Ali Fikri Yavuz = Rabbim, onların huzurumda bulunmalarından sana sığınırım.”

 Ali Ünal = “Rabbim, yakınımda bulunup (beni tesir altına almalarından da) Sana sığınırım.”

 Bayraktar Bayraklı = “Tanrım! Yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.”

 Bekir Sadak = «ORabbim! Yanimda bulunmalarindan da Sana siginirim.»

 Celal Yıldırım = Ve onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.»

 Cemal Külünkoğlu = (97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Rabbim! Yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım.'

 Diyanet Vakfi = Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim!

 Edip Yüksel = Ve de ki, 'Rabbim, şeytanların fısıltılarından sana sığınırım.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sana sığınırım rabbım! huzuruma gelmelerinden

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Huzuruma gelmelerinden sana sığınırım Rabbim!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.

 Gültekin Onan = "Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım rabbim."

 Harun Yıldırım = Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim!

 Hasan Basri Çantay = «Rabbim, onların huzuurumda bulunmalarından sana sığınırım».

 Hayrat Neşriyat = 'Rabbim! (Onların) yanımda bulunmalarından dahi sana sığınırım.'

 İbni Kesir = Rabbım, onların huzurumda bulunmalarından Sana sığınırım.

 Kadri Çelik = “Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!”

 Muhammed Esed = Rabbim, onların bana yaklaşmalarından da Sana sığınıyorum!"

 Mustafa İslamoğlu = Onların yaklaşımlarından da Rabbim, sana sığınırım!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve Yarabbi! Sana sığınırım, onların huzuruma gelmelerinden.»

 Ömer Öngüt = “Ey Rabbim! Yanımda bulunmalarından da sana sığınırım. ”

 Şaban Piriş = Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!

 Sadık Türkmen = Rabbim! sana sığınırım, bana uğramalarından” (zihnime kötü fikir vermelerinden).

 Seyyid Kutub = Onların yanımda olmalarından da sana sığınırım, ya Rabb'i.

 Suat Yıldırım = (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"

 Süleyman Ateş = "Ve onların yanıma uğramalarından sana sığınırım Rabbim."

 Tefhim-ul Kuran = «Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim.»

 Ümit Şimşek = 'Onların yanımda bulunmasından da Sana sığınırım.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!"

 İskender Ali Mihr = Ve Rabbim, (şeytanların) benim yanımda bulunmalarından sana sığınırım.

 İlyas Yorulmaz = “Rabbim! Onların benim yanımda olmalarından da sana sığınıyorum. ”