Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/96

 وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

  Vallâhu halakakum ve mâ ta’melûn(ta’melûne).

Kelime Karşılaştırma
vallâhu (ve allâhu) : ve Allah
halaka-kum : sizi yarattı
ve mâ : ve şey(ler)
ta’melûne : yapıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.

 Abdullah Parlıyan = Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”

 Adem Uğur = Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

 Ahmed Hulusi = "Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!"

 Ahmet Tekin = 'Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.'

 Ahmet Varol = Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.

 Ali Bulaç = "Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."

 Ali Fikri Yavuz = Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”

 Ali Ünal = “Sizi de, bütün yaptıklarınızı da yaratan Allah iken?”

 Bayraktar Bayraklı = “Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”

 Bekir Sadak = (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»

 Celal Yıldırım = Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'

 Diyanet Vakfi = (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

 Edip Yüksel = 'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»

 Gültekin Onan = "Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."

 Harun Yıldırım = “Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

 Hasan Basri Çantay = «Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».

 Hayrat Neşriyat = (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'

 İbni Kesir = Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.

 Kadri Çelik = “Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

 Muhammed Esed = Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"

 Mustafa İslamoğlu = Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır."

 Ömer Nasuhi Bilmen = (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

 Ömer Öngüt = "Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "

 Şaban Piriş = Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.

 Sadık Türkmen = Oysa sizi ve yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır.”

 Seyyid Kutub = Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.

 Suat Yıldırım = (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.

 Süleyman Ateş = "Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."

 Tefhim-ul Kuran = «Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»

 Ümit Şimşek = 'Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

 İskender Ali Mihr = Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.

 İlyas Yorulmaz = “Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı” dedi.