Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/95

 قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ

  Kâle e ta’budûne mâ tenhıtûn(tenhıtûne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
e : mı
ta’budûne : tapıyorsunuz
: şey(ler)
tenhıtûne : siz yontuyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?

 Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

 Adem Uğur = İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

 Ahmed Hulusi = (İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"

 Ahmet Tekin = İbrâhim: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?' dedi.

 Ahmet Varol = Dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

 Ali Bulaç = (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?

 Ali Fikri Yavuz = (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

 Ali Ünal = “Bizzat ellerinizle yonttuğunuz bu şeylere mi tapıyorsunuz siz,” diye çıkıştı İbrahim,

 Bayraktar Bayraklı = İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”

 Bekir Sadak = O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

 Celal Yıldırım = İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?

 Cemal Külünkoğlu = (95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'

 Diyanet Vakfi = İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

 Edip Yüksel = Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = "(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

 Gültekin Onan = Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

 Harun Yıldırım = İbrahim onlara dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

 Hasan Basri Çantay = (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?

 Hayrat Neşriyat = (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'

 İbni Kesir = Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

 Muhammed Esed = O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

 Mustafa İslamoğlu = O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

 Ömer Öngüt = Dedi ki: "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

 Şaban Piriş = İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

 Sadık Türkmen = Dedi ki: “Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

 Seyyid Kutub = İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

 Suat Yıldırım = Dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

 Süleyman Ateş = Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

 Tefhim-ul Kuran = (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

 Ümit Şimşek = “Bizzat ellerinizle yonttuğunuz bu şeylere mi tapıyorsunuz siz,” diye çıkıştı İbrahim,

 Yaşar Nuri Öztürk = İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”

 İskender Ali Mihr = (İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

 İlyas Yorulmaz = “Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz. ”