Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/94

 وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ

  Ve tasliyetu cahîm(cahîmin).

Kelime Karşılaştırma
ve tasliyetu : ve yaslama, atılma
cahîmin : alevli ateş, cehennem
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bir de cehenneme atılma vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cehenneme atılma.

 Abdullah Parlıyan = ve cehenneme atılır…

 Adem Uğur = Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.

 Ahmed Hulusi = Cahîm'in (yakıcı şartlar) ateşine maruz kalır!

 Ahmet Tekin = Kaynayan, köpüren Cehennem’e yaslanma iltifatı vardır.

 Ahmet Varol = Ve cehenneme atılma (var).

 Ali Bulaç = Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.

 Ali Fikri Yavuz = Bir de cehenneme atılış...

 Ali Ünal = Ve Kızgın Alevli Ateş’te yanıp kavrulmaya.

 Bayraktar Bayraklı = (92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

 Bekir Sadak = Cehenneme sokulur.

 Celal Yıldırım = Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.

 Cemal Külünkoğlu = (92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Cehenneme sokulur.

 Diyanet Vakfi = Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.

 Edip Yüksel = ve cehennemde yanma...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve yaslanacağı Cahîmdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve yaslanacağı cehennemdir!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve cehenneme atılma vardır.

 Gültekin Onan = Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.

 Harun Yıldırım = Ve kızgın ateşe atılma da.

 Hasan Basri Çantay = ve cehenneme bir atılış.

 Hayrat Neşriyat = (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.

 İbni Kesir = Ve cehenneme atılış.

 Kadri Çelik = Ve çılgınca yanan ateşe atılma da.

 Muhammed Esed = ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı!

 Mustafa İslamoğlu = ve çılgın bir ateşe atılmaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve cehenneme bir atılış (da vardır).

 Ömer Öngüt = Ve cehenneme atılma vardır.

 Şaban Piriş = Ve cehenneme atılış...

 Sadık Türkmen = Ve çılgın ateşe atılma vardır!

 Seyyid Kutub = Ve cehenneme atılır.

 Suat Yıldırım = (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.

 Süleyman Ateş = Ve cehenneme atılma var.

 Tefhim-ul Kuran = Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.

 Ümit Şimşek = Ve Cehenneme atılmak vardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve cehenneme salıverilme var ona.

 İskender Ali Mihr = Ve alevli ateşe atılma vardır.

 İlyas Yorulmaz = Gireni kucaklayan ateşin içine atılmak var.