Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/94

 فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ

  Fe kubkıbû fîhâ hum vel gâvun(gâvune).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, böylece
kubkıbû : yüzleri üstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar
fî-hâ : orada, onun içinde
hum : onlar
ve el gâvune : ve azgınlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hepsi de, birbiri üstüne, başaşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da.

 Abdullah Parlıyan = Onlar da, azgınlık içinde kaybolup gidenler de, hepsi üstüste cehenneme tıkılacaklardır.

 Adem Uğur = Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

 Ahmed Hulusi = Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır!

 Ahmet Tekin = Artık o putlar ve başkalarını hak yoldan uzaklaştıran, hain düşünceler taşıyan o azgınlar, derin cehennem çukurlarına defalarca yüzüstü atılırlar.

 Ahmet Varol = Artık onlar da azgınlar da tepetaklak oraya atılırlar.

 Ali Bulaç = Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

 Ali Fikri Yavuz = Arkasından da o kâfirlerle azgınlar cehennemin içine atılmakta,

 Ali Ünal = Sonra, hepsi baş aşağı Cehennem’e fırlatılır; o (kendilerine tapılan putlar, önlerinde eğilinen tağutlar) ve o sapkın isyankârlar;

 Bayraktar Bayraklı = (92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

 Bekir Sadak = (94-95) Onlar, azginlar ve Iblis'in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.

 Celal Yıldırım = (94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs'in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem'e itilirler.

 Cemal Külünkoğlu = (94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis'in orduları da (cehenneme atılır).

 Diyanet İşleri (eski) = (94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.

 Diyanet Vakfi = (94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

 Edip Yüksel = Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve arkasından hep onlar o Cehennemin içine fırlatılmaktadır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve arkasından hep onlar ve azgınlar o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.

 Gültekin Onan = Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

 Harun Yıldırım = Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

 Hasan Basri Çantay = (94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.

 Hayrat Neşriyat = (94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.

 İbni Kesir = Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.

 Kadri Çelik = Artık onlar ve azgınlar yüzüstü onun içine atılıverirler.

 Muhammed Esed = Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;

 Mustafa İslamoğlu = Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.

 Ömer Öngüt = Onlar ve azgınlar tepetakla oraya atılırlar.

 Şaban Piriş = Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır

 Sadık Türkmen = Oraya tepetaklak atılırlar. Onlar ve azgınlar...

 Seyyid Kutub = Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.

 Suat Yıldırım = (94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.

 Süleyman Ateş = Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.

 Tefhim-ul Kuran = Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

 Ümit Şimşek = Derken, Cehenneme tepetaklak atılırlar onlar da, azgınlar da.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.

 İskender Ali Mihr = Onlar (putperestler) ve azgınlar, oraya (cehenneme) yüzüstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar.

 İlyas Yorulmaz = Yardım bekledikleri kişiler ve azgınlık yapanlar, ateşin içine yüz üstü atılacaklar.