Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/92

 وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

  Ve kîle lehum eyne mâ kuntum ta’budûn(ta’budûne).

Kelime Karşılaştırma
ve kîle : ve denildi
lehum : onlara
eyne : nerede
: şey
kuntum : oldunuz
ta’budûne : tapıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir,

 Abdullah Parlıyan = (92-93) Onlara: “Allah'ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah'ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.

 Adem Uğur = (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.

 Ahmed Hulusi = Onlara: "Nerede tapındığınız şeyler?" denildi.

 Ahmet Tekin = Onlara: 'Hani, taptıklarınız nerede?' denir.

 Ahmet Varol = Onlara denir ki: 'Tapmakta olduklarınız nerede?

 Ali Bulaç = Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;

 Ali Fikri Yavuz = (92-93) Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...

 Ali Ünal = Ve onlara seslenilir: “Nerede o dünyada iken taptıklarınız,

 Bayraktar Bayraklı = (92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

 Bekir Sadak = (92-93) Onlara: «Allah'i birakip taptiklariniz nerededir. Size yardim ediyorlar mi veya kendilerine yardimlari dokunuyor mu?» denilir.

 Celal Yıldırım = (92-93) Onlara, Allah'tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.

 Cemal Külünkoğlu = (92-93) Onlara: “Allah'ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah'ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.

 Diyanet İşleri (eski) = (92-93) Onlara: 'Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?' denilir.

 Diyanet Vakfi = (92-93) Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.

 Edip Yüksel = Onlara şöyle denir, 'Hani taptıklarınız nerede -'

 Elmalılı Hamdi Yazır = (92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve bunlara: «Hani nerede o taptıklarınız,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (92-93) Onlara, «Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir.

 Gültekin Onan = Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.

 Harun Yıldırım = Ve onlara denilir ki: “İbadet etmekte olduklarınız nerede?”

 Hasan Basri Çantay = (92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.

 Hayrat Neşriyat = (92-93) Ve onlara: 'Sizin, Allah’dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?' denilir.

 İbni Kesir = Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?

 Kadri Çelik = Ve onlara, “Tapınmakta olduklarınız nerede?” denilir.

 Muhammed Esed = Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,

 Mustafa İslamoğlu = Ve onlara sorulacaktır: "Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlara denildi: «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?»

 Ömer Öngüt = Onlara denilir ki: “Taptıklarınız hani nerede?”

 Şaban Piriş = (92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

 Sadık Türkmen = Ve onlara denilir: “Tapmış olduğunuz şeyler nerede?

 Seyyid Kutub = Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.

 Suat Yıldırım = (92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

 Süleyman Ateş = Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.

 Tefhim-ul Kuran = Ve onlara: «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir.

 Ümit Şimşek = Onlara denir ki: 'Nerede şimdi taptıklarınız-

 Yaşar Nuri Öztürk = Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"

 İskender Ali Mihr = Ve onlara: “Tapmakta olduğunuz şeyler nerede?” denildi.

 İlyas Yorulmaz = Azgınlara “Kulluk ettikleriniz neredeler?” diye sorulur.