Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/91

 قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى

  Kâlû len nebraha aleyhi âkifîne hattâ yercia ileynâ mûsâ.

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
len nebraha(beriha) : asla biz ayrılmayacağız, vazgeçmeyeceğiz
aleyhi : ona
âkifîne(akefe) : kendini vakfeden, tüm vaktini veren, bağlanan
hattâ : oluncaya kadar
yercia : döner, dönecek
ileynâ : bize
mûsâ : Musa
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar da, “Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar, Mûsâ, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.

 Abdullah Parlıyan = Ama onlar: “Asla” dediler. “Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”

 Adem Uğur = Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz. "

 Ahmet Tekin = Onlar:'Mûsâ bize dönüp gelinceye kadar, kesinlikle biz buzağıya tapmaya devam edeceğiz' dediler.

 Ahmet Varol = Dediler ki: 'Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız.'

 Ali Bulaç = Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

 Ali Fikri Yavuz = Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”

 Ali Ünal = “Musa yanımıza dönünceye kadar onun karşısında boyun büküp tapınmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!” dediler.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”

 Bekir Sadak = «usa bize donene kadar buna sarilmaktan vazgecmeyecegiz» demislerdi.

 Celal Yıldırım = Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz' demişlerdi.

 Diyanet Vakfi = Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

 Edip Yüksel = 'Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz,' diye karşılık vermişlerdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız tâ dönünciye kadar bize Musa

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar: «Biz Musa bize dönünceye kadar onun başında durmaktan asla ayrılmayacağız!» dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: «Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz.»

 Gültekin Onan = Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

 Harun Yıldırım = Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

 Hasan Basri Çantay = Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat'iyyen ayrılmayacağız».

 Hayrat Neşriyat = (Onlar ise:) 'Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz' dediler.

 İbni Kesir = Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

 Kadri Çelik = Demişlerdi ki: “Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız.”

 Muhammed Esed = (Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o'na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

 Mustafa İslamoğlu = Onlar dediler ki: "Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»

 Ömer Öngüt = Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz. ” demişlerdi.

 Şaban Piriş = Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Musa bize dönünceye kadar, ona eğilmekten/tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz.”

 Seyyid Kutub = Onlar Harun'a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.

 Suat Yıldırım = Onlar ise: "Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!" diye karşılık vermişlerdi.

 Süleyman Ateş = Dediler: "Mûsâ bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

 Tefhim-ul Kuran = Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»

 Ümit Şimşek = Onlar ise, 'Musa dönünceye kadar biz buna ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz' dediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."

 İskender Ali Mihr = “Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Kavmi Harun’a “Bu heykele Musa gelinceye kadar, samimi olarak ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz” dediler.