Önceki Ayet Sonraki Ayet  
93. Sûre Duhâ/9

 فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

  Fe emmâl yetîme fe lâ takher.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
emmâ : amma, fakat
el yetîme : yetim
fe : bundan sonra
lâ takher : kahretme, üzme
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Öyleyse sakın yetimi ezme!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık sen de yetîmi horlama.

 Abdullah Parlıyan = O halde yetime haksızlık yapma veya yetime yüzünü ekşitme.

 Adem Uğur = Öyleyse yetimi sakın ezme.

 Ahmed Hulusi = O hâlde, yetime hor bakma!

 Ahmet Tekin = Öyleyse sakın yetimlere, dullara eziklik içinde bir hayat yaşatma.

 Ahmet Varol = Öyleyse sakın yetimi ezme.

 Ali Bulaç = Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

 Ali Fikri Yavuz = Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.

 Ali Ünal = Öyleyse sen de sakın yetimi güçsüz, kimsesiz görüp, ona kötü davranma;

 Bayraktar Bayraklı = Öyleyse sakın yetimi ezme!

 Bekir Sadak = Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;

 Celal Yıldırım = O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !

 Cemal Külünkoğlu = Öyleyse yetime haksızlık yapma!

 Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;

 Diyanet Vakfi = Öyleyse yetimi sakın ezme.

 Edip Yüksel = Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Öyle ise amma yetîme kahretme

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyleyse sakın yetimi ezme.

 Gültekin Onan = Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

 Harun Yıldırım = Öyleyse, sakın yetimi ezme!

 Hasan Basri Çantay = O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.

 Hayrat Neşriyat = O hâlde yetîme gelince, sakın (onu) ezme!

 İbni Kesir = O halde sakın yetime kahretme.

 Kadri Çelik = Ama yetime gelince, sakın (yetimi) ezme.

 Muhammed Esed = Öyleyse yetime haksızlık yapma,

 Mustafa İslamoğlu = Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.

 Ömer Öngüt = Sakın yetime kahretme!

 Şaban Piriş = Şimdi yetimi hor görme.

 Sadık Türkmen = Öyleyse sakın yetimi ezme!

 Seyyid Kutub = Yetime gelince sakın onu üzme,

 Suat Yıldırım = Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!

 Süleyman Ateş = Öyleyse sakın öksüzü ezme,

 Tefhim-ul Kuran = Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

 Ümit Şimşek = Öyleyse yetime sakın kötü davranma.

 Yaşar Nuri Öztürk = O halde, yetimi örseleme,

 İskender Ali Mihr = Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).

 İlyas Yorulmaz = Yetime gelince, sakın onu ezmeye kalkma.