Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/9

 أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ

  Ebsâruhâ hâşiatun.

Kelime Karşılaştırma
ebsâru-hâ : onun (onların) bakışları
hâşiatun : korkarak, korkudan zillet içinde, boynu bükük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onların gözleri (korku ile) inecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gözleri yere dikilir.

 Abdullah Parlıyan = Gözler korkudan donakalacak.

 Adem Uğur = Gözler yorgun düşer.

 Ahmed Hulusi = Onların görüşleri şaşkın, eziktir!

 Ahmet Tekin = Gözler de zillet içindedir.

 Ahmet Varol = Gözleri zilletle düşer,

 Ali Bulaç = Gözler zillet içinde düşecek.

 Ali Fikri Yavuz = (Bu kalblerin sahiblerinin) gözleri, korkudan zillet içindedir.

 Ali Ünal = Gözleri korkuyla eğilecek (o kalb sahiplerinin).

 Bayraktar Bayraklı = (8-9) Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar.

 Bekir Sadak = Insanlarin gozleri yere doner.

 Celal Yıldırım = Gözleri saygı ile yere bakıp kalacak.

 Cemal Külünkoğlu = Gözler korkudan yere bakıp kalacak.

 Diyanet İşleri (eski) = İnsanların gözleri yere döner.

 Diyanet Vakfi = (6-9) Birinci üflemenin (kâinatı) sarstığı, onu ikinci üflemenin takip ettiği gün, işte o gün yürekler kaygıdan oynar, gözlerini korku bürür.

 Edip Yüksel = Gözleri ise alçalır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gözleri kalkmaz saygıdan

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gözler kalkmaz saygıdan.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gözler kalkmaz saygıdan.

 Gültekin Onan = Gözler zillet içinde düşecek.

 Harun Yıldırım = Gözleri korkuludur.

 Hasan Basri Çantay = (saahiblerinin) gözleri zilletle eğilecekdir.

 Hayrat Neşriyat = Gözleri (korkudan), zelîl (yere bakar) bir hâldedir!

 İbni Kesir = Gözler yere döner.

 Kadri Çelik = Gözler öne eğilir.

 Muhammed Esed = (ve) gözleri yere bakacak...

 Mustafa İslamoğlu = onların gözleri yıkılmışlığı, bitmişliği temsil edecek.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onların gözleri de pek zelilane bir vaziyettedir.

 Ömer Öngüt = Gözler zilletle alçalır.

 Şaban Piriş = Gözleri korku ile yere eğilmiştir.

 Sadık Türkmen = Gözleri donakalır!

 Seyyid Kutub = Gözler korkudan aşağı kayar.

 Suat Yıldırım = Gözler yere eğilecek

 Süleyman Ateş = Gözleri (korkudan) aşağı kayar.

 Tefhim-ul Kuran = Gözler de zillet içinde düşecek.

 Ümit Şimşek = Gözler baygın düşer.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onların gözleri yerlere eğilecektir.

 İskender Ali Mihr = Onların bakışları korkudan zillet içindedir.

 İlyas Yorulmaz = Gözleri korku içerisinde açılmış halde.