Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/9

 وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ

  Ve cumiaş şemsu vel kamer(kameru).

Kelime Karşılaştırma
ve cumia : ve birleştirildi
eş şemsu : güneş
ve el kameru : ve ay
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve güneşle ay birleştirilince.

 Abdullah Parlıyan = Güneş ve ay her ikisi birden yokluğa sürüklendiğinde,

 Adem Uğur = Güneşle ay biraraya getirildiği zaman!

 Ahmed Hulusi = Güneş ve Ay bir araya geldiğinde!

 Ahmet Tekin = Kıyamet güneşle ay bir araya getirildiği zamandır.

 Ahmet Varol = Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

 Ali Bulaç = Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

 Ali Fikri Yavuz = Güneş ile ay bir araya toplanır,

 Ali Ünal = Güneş ile ayın birbirine katılacağı zaman:

 Bayraktar Bayraklı = (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!

 Bekir Sadak = (7-10) Gozun kamastigi, ayin tutuldugu, gunes ve ayin bir araya getirildigi zaman, iste o gun insan: «Kacacak yer nerede?» der.

 Celal Yıldırım = Güneşle Ay biraraya geldiği zaman;

 Cemal Külünkoğlu = (7-9) Gözler korkudan şimşek çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ile ay bir araya getirildiği zaman.

 Diyanet İşleri (eski) = (7-10) Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: 'kaçacak yer nerede?' der.

 Diyanet Vakfi = (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!

 Edip Yüksel = Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Güneş ve Ay toplanır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = güneş ve ay toplanır,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Güneş ve ay toplanır,

 Gültekin Onan = Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

 Harun Yıldırım = Güneş ve ay bir araya getirildiği zamandır.

 Hasan Basri Çantay = (7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,

 Hayrat Neşriyat = (7-9) Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!

 İbni Kesir = Güneş ve ay bir araya getirildiğinde,

 Kadri Çelik = Güneş ile ay bir araya getirilip toplatıldığı zaman.

 Muhammed Esed = ve güneş ile ay bir araya getirildiğinde,

 Mustafa İslamoğlu = çünkü güneş ve ay birleştirilecek;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Ve ay tutulmuş olur. Ve güneş ile ay toplatılmış bulunur.

 Ömer Öngüt = Güneşle ay bir araya getirildiği zaman!

 Şaban Piriş = Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman..

 Sadık Türkmen = Güneş ve Ay toplandığı/bir araya/aynı hizaya getirildiği zaman!

 Seyyid Kutub = Güneş ile ay biraraya getirildiği zaman,

 Suat Yıldırım = Güneş ile ay yan yana getirildiği zaman...

 Süleyman Ateş = Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman!

 Tefhim-ul Kuran = Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

 Ümit Şimşek = Güneş ve Ay bir araya getirildiğinde,

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve Güneş'le Ay biraraya getirildiğinde,

 İskender Ali Mihr = Ve Güneş ve Ay birleştirildiği (zaman).

 İlyas Yorulmaz = Güneş ve ay toplandığı zaman.