Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/9

 فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ

  Fe zâlike yevme izin yevmun asîrun.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, işte
zâlike : işte bu, işte o
yevme izin : izin günü
yevmun asîrun : zor gün
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (8-9) Sûr’a üfürüldüğü zaman var ya; işte o gün çetin bir gündür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık o gündür pek güç bir gün.

 Abdullah Parlıyan = İşte o gün çok zorlu ve sıkıntılı bir gündür.

 Adem Uğur = İşte o gün zorlu bir gündür.

 Ahmed Hulusi = İşte o süreç, çok zor bir süreçtir!

 Ahmet Tekin = İşte o gün, pek zor geçecek bir gündür.

 Ahmet Varol = İşte o gün, çok zor bir gündür.

 Ali Bulaç = İşte o gün, zorlu bir gündür;

 Ali Fikri Yavuz = İşte o kıyâmet vakti çok şiddetli bir gündür;

 Ali Ünal = O gün, çok çetin bir gün olacak;

 Bayraktar Bayraklı = (8-10) Sûr'a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kâfirler için kolay değildir.

 Bekir Sadak = (8-10) Sura uflendigi vakit, iste o gun, inkarcilara kolay olmayan zorlu bir gundur.

 Celal Yıldırım = İşte o gün pek zorlu ve sıkıntılı bir gündür.

 Cemal Külünkoğlu = (8-9) (Yeniden diriliş için) o Sur'a üflendiği zaman, işte o kıyamet vakti çok şiddetli bir gün olacak.

 Diyanet İşleri (eski) = (8-10) Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.

 Diyanet Vakfi = İşte o gün zorlu bir gündür.

 Edip Yüksel = İşte, zorlu gün o gündür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O işte o gün pek zorlu gündür

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = işte o gün çok zorlu bir gündür,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte o gün pek zorlu bir gündür.

 Gültekin Onan = İşte o gün, zorlu bir gündür;

 Harun Yıldırım = İşte o gün, oldukça zor bir gündür.

 Hasan Basri Çantay = (9-10) işte o (vakit, o gün) kâfirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil.

 Hayrat Neşriyat = (8-9) Sonunda Sûr’a üflendiğinde, işte o gün, çok çetin bir gündür!

 İbni Kesir = İşte o gün, zorlu bir gündür.

 Kadri Çelik = İşte o gün, zorlu bir gündür.

 Muhammed Esed = o Gün, bir ızdırap günü olacaktır,

 Mustafa İslamoğlu = evet işte o gün, pek zor bir gün olacaktır,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.

 Ömer Öngüt = İşte o gün çetin bir gündür.

 Şaban Piriş = İşte o gün zor bir gündür.

 Sadık Türkmen = Işte o gün, çok zor bir gündür!

 Seyyid Kutub = O gün çetin bir gündür.

 Suat Yıldırım = (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!

 Süleyman Ateş = İşte o gün, çetin bir gündür!

 Tefhim-ul Kuran = İşte o gün, zorlu bir gündür;

 Ümit Şimşek = İşte o gün pek zor bir gündür.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte o gün çok zorlu, çok çetin bir gündür.

 İskender Ali Mihr = İşte o izin günü, “zor gün” dür.

 İlyas Yorulmaz = O kıyamet günü zor bir gündür.