Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/9

 وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ

  Ve tekûnul cibâlu kel ıhn(ıhni).

Kelime Karşılaştırma
ve tekûnu : ve olacak
el cibâlu : dağlar
ke : gibi
el ıhni : renkli yün parçaları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dağlar, atılmış renk renk pamuğa benzer.

 Abdullah Parlıyan = Dağlar da atılmış renk renk yün gibi dağılır.

 Adem Uğur = Dağlar da atılmış yüne döner.

 Ahmed Hulusi = Dağlar renkli yün gibi olur.

 Ahmet Tekin = Dağların atılmış renkli yün haline çevrileceği günde görüyoruz.

 Ahmet Varol = Dağlar da atılmış yün gibi olur.

 Ali Bulaç = Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

 Ali Fikri Yavuz = Dağlar da, renk renk atılmış yün gibi bulunacak.

 Ali Ünal = Ve dağlar, atılmış rengârenk yünler gibi.

 Bayraktar Bayraklı = Dağlar, renkli yün gibi olur.

 Bekir Sadak = Daglar da atilmis pamuga doner.

 Celal Yıldırım = Dağlar, atılmış renk renk yüne benzer.

 Cemal Külünkoğlu = Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengârenk yün gibi dağılacak.

 Diyanet İşleri (eski) = Dağlar da atılmış pamuğa döner.

 Diyanet Vakfi = Dağlar da atılmış yüne döner.

 Edip Yüksel = Dağlar ise atılmış yün gibi olur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dağlar da atılmış elvan yun gibi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dağlar da atılmış renkli yün gibi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.

 Gültekin Onan = Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

 Harun Yıldırım = Dağlar da yün gibi olur.

 Hasan Basri Çantay = dağlar yün gibi olacak,

 Hayrat Neşriyat = Dağlar da (atılmış) rengârenk yün gibi olur!

 İbni Kesir = Dağlar ise atılmış pamuk gibi.

 Kadri Çelik = Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengârenk yün gibi olur.

 Muhammed Esed = ve dağların yün topakları gibi olacağı,

 Mustafa İslamoğlu = Bütün dağlar hallaç pamuğu gibi atılmış olacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz.

 Ömer Öngüt = Dağlar da atılmış yüne döner.

 Şaban Piriş = Dağlar ise atılmış yün gibi olur.

 Sadık Türkmen = Dağlar da atılmış yün gibi olur!

 Seyyid Kutub = Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.

 Suat Yıldırım = Dağlar ise atılmış rengârenk yüne döner.

 Süleyman Ateş = Dağlar, renkli yün gibi olur.

 Tefhim-ul Kuran = Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

 Ümit Şimşek = Dağlar atılmış yün gibi olur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.

 İskender Ali Mihr = Ve dağlar (atılmış) rengârenk yün parçaları gibi olacak.

 İlyas Yorulmaz = Dağlar ise (havada gezen) pamuk çuvalları gibi olur.