Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/9

 يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ

  Yû’feku anhu men ufik(ufike).

Kelime Karşılaştırma
yû’feku : çevrilir, döndürülür
an-hu : ondan
men : kim, kimse
ufike : döndürüldü
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ondan saptırılan, saptırılmıştır.

 Abdullah Parlıyan = Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.

 Adem Uğur = Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

 Ahmed Hulusi = Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!

 Ahmet Tekin = Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.

 Ahmet Varol = Ondan çevrilen çevrilir,

 Ali Bulaç = Ondan çevrilen çevrilir,

 Ali Fikri Yavuz = Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir.

 Ali Ünal = (İnanç, davranış ve düşüncede takip edilmesi gereken) doğru yoldan ancak Kur’ân konusunda aldanan uzaklaşır gider.

 Bayraktar Bayraklı = O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.

 Bekir Sadak = Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.

 Celal Yıldırım = Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.

 Cemal Külünkoğlu = (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

 Diyanet İşleri (eski) = Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.

 Diyanet Vakfi = (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

 Edip Yüksel = Çevrilen, ondan çevrilir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ondan çevirilen çevrilir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ondan çevrilen çevrilir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ondan çevrilen (imana) çevrilir.

 Gültekin Onan = Ondan çevrilen çevrilir,

 Harun Yıldırım = Ondan çevrilen çevrilir,

 Hasan Basri Çantay = Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

 Hayrat Neşriyat = Ondan (Kur’ân’dan) çevrilen, çevrilir.

 İbni Kesir = Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

 Kadri Çelik = (Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.

 Muhammed Esed = Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!

 Mustafa İslamoğlu = savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.

 Ömer Öngüt = Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

 Şaban Piriş = Ondan çevrilen çevrilir.

 Sadık Türkmen = Çevrilen kimse ondan (sözlere aldanarak) çevriliyor.

 Seyyid Kutub = Çevrilen, ondan çevriliyor.

 Suat Yıldırım = Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

 Süleyman Ateş = Çevrilen, ondan çevriliyor.

 Tefhim-ul Kuran = Ondan çevrilen çevrilir,

 Ümit Şimşek = Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.

 İskender Ali Mihr = Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.

 İlyas Yorulmaz = Aldatılan kişi Kur’an dan döndürülüyor.