Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/9

 وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

  Vellezîne hum alâ salavâtihim yuhâfızûn(yuhâfızûne).

Kelime Karşılaştırma
ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
hum : onlar
alâ : üzerine, ...e
salavâti-him : onların namazları
yuhâfızûne : muhafaza ederler, devam ettirirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

 Abdullah Parlıyan = Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.

 Adem Uğur = Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

 Ahmed Hulusi = Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).

 Ahmet Tekin = Mü’minler dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak namazların rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.

 Ahmet Varol = Onlar namazlarını da korurlar.

 Ali Bulaç = Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.

 Ali Ünal = Onlar, bütün şartları ve rükünleriyle birlikte namazlarını kusursuz olarak eda eder ve hiç geçirmezler.

 Bayraktar Bayraklı = Namazlarını korurlar/eda ederler.

 Bekir Sadak = Namazlarina riayet ederler.

 Celal Yıldırım = Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, namazlarını tüm dünyevi kaygılardan uzak tutarlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Namazlarına riayet ederler.

 Diyanet Vakfi = Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

 Edip Yüksel = Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,

 Gültekin Onan = Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

 Harun Yıldırım = Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

 Hasan Basri Çantay = (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.

 Hayrat Neşriyat = Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.

 İbni Kesir = Ki onlar; namazlarını korurlar.

 Kadri Çelik = Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.

 Muhammed Esed = salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.

 Mustafa İslamoğlu = ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.

 Ömer Öngüt = Namazlarına riâyet ederler.

 Şaban Piriş = Onlar, namazlarını koruyanlardır.

 Sadık Türkmen = Ve onlar ki; namazlarına özen göstererek, (namazlarını gereği gibi kılıp üzerine titreyerek) muhafızlık ederler.

 Seyyid Kutub = Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.

 Suat Yıldırım = Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.

 Süleyman Ateş = Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

 Ümit Şimşek = Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Namazlarını korumaya devam ederler onlar.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.

 İlyas Yorulmaz = Namazlarının kendilerine yüklediği sorumluluklarını muhafaza ederler.