Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/9

 إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

  İnnâ nahnu nezzelnâz zikre ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne).

Kelime Karşılaştırma
innâ : muhakkak biz
nahnu : biz
nezzelnâ : indirdik
ez zikre : zikir
ve innâ : ve muhakkak biz
lehu : onu
le : elbette, mutlaka
hâfizûne : koruyanlar, koruyucular
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.

 Abdullah Parlıyan = Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.

 Adem Uğur = Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

 Ahmed Hulusi = Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!

 Ahmet Tekin = Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.

 Ahmet Varol = Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.

 Ali Bulaç = Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.

 Ali Fikri Yavuz = Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.

 Ali Ünal = O Zikr’i de indiren elbette yine Biziz ve Biziz O’nun koruyucuları.

 Bayraktar Bayraklı = Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.[250]

 Bekir Sadak = Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.

 Cemal Külünkoğlu = Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.

 Diyanet Vakfi = Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

 Edip Yüksel = Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.

 Gültekin Onan = Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.

 Harun Yıldırım = Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

 Hasan Basri Çantay = Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.

 Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki o Zikr’i (Kur’ân’ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!

 İbni Kesir = Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.

 Muhammed Esed = Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.

 Mustafa İslamoğlu = Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.

 Ömer Öngüt = Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.

 Şaban Piriş = Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz!

 Seyyid Kutub = Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.

 Suat Yıldırım = Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.

 Süleyman Ateş = O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.

 Ümit Şimşek = Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki zikri (Kur’ân-ı Kerim’i), Biz indirdik. O’nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.

 İlyas Yorulmaz = Zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz.