Önceki Ayet Sonraki Ayet  
13. Sûre Ra’d/9

 عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ

  Âlimul gaybi veş şehâdetil kebîrul muteâl(muteâli).

Kelime Karşılaştırma
âlimu : bilir
el gaybi : gayb, bilinmeyen, görünmeyen
ve eş şehâdetil : ve şehadet edilen, şahit olunan, görülen
kebîru : büyük olan
el muteâli : herşeyden üstün, yüce, âlî olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.

 Abdullah Parlıyan = O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O.

 Adem Uğur = O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

 Ahmed Hulusi = Algılanamayan ve algılananın Aliym'idir! Kebiyr'dir (sonsuz mânâlar büyüklüğü sahibi), Mütealiy'dir (yüceliği her şeyi ihâta eder).

 Ahmet Tekin = O duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. Çok büyüktür. Yücelerden yücedir.

 Ahmet Varol = (O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.

 Ali Bulaç = O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

 Ali Fikri Yavuz = O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.

 Ali Ünal = O, gaybı da şahadeti de (duyu ötesini de, duyuların algı sahasına gireni de) bilendir; Mutlak Büyük ve YüceAşkın Olan’dır.

 Bayraktar Bayraklı = O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir.

 Bekir Sadak = (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.

 Celal Yıldırım = Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.

 Cemal Külünkoğlu = O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilendir. O her şeyden büyük, her şeyden yücedir.

 Diyanet İşleri (eski) = (9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.

 Diyanet Vakfi = O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

 Edip Yüksel = Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = gayb-ü şehadeti bilen kebîri müteâl.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.

 Gültekin Onan = O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

 Harun Yıldırım = O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

 Hasan Basri Çantay = O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.

 Hayrat Neşriyat = (O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir.

 İbni Kesir = Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.

 Kadri Çelik = O, gaybı da müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

 Muhammed Esed = O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.

 Mustafa İslamoğlu = O, bilinmeyen ve bilinebilen her şeyi, mutlak büyük ve mutlak aşkın olarak bilendir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.

 Ömer Öngüt = O görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. Çok büyüktür, yücedir.

 Şaban Piriş = Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.

 Sadık Türkmen = O, (insan imkânları ile görülemeyen) gaybı da, görülen âlemi de bilendir. Çok büyüktür, çok yücedir.

 Seyyid Kutub = O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.

 Suat Yıldırım = Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O’dur.

 Süleyman Ateş = (O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir.

 Tefhim-ul Kuran = O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

 Ümit Şimşek = O görüneni de bilir, görünmeyeni de. O herşeyden büyük, herşeyden yücedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.

 İskender Ali Mihr = Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlîdir (Yücedir).

 İlyas Yorulmaz = Allah gizli olanları da, açıkta olanları da bilen ve tasavvur edilenlerden daha büyüktür. (akılla tespit edilemeyecek kadar yücedir).