Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/88

 وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا

  Ve kâluttehazer rahmânu veledâ(veleden).

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
kâlu ittehaze : "edindi" dediler
er rahmânu : Rahmân
veleden : çocuk
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.

 Abdullah Parlıyan = Hal böyleyken, yine de bazıları: “O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir” diyorlar.

 Adem Uğur = Rahmân çocuk edindi dediler.

 Ahmed Hulusi = "Rahman çocuk edindi" dediler!

 Ahmet Tekin = 'Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah oğul edindi.' dediler.

 Ahmet Varol = 'Rahman çocuk edindi' dediler.

 Ali Bulaç = "Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

 Ali Fikri Yavuz = Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.

 Ali Ünal = Bir de, “Rahmân çocuk edindi!” dediler.

 Bayraktar Bayraklı = “Rahmân çocuk edindi” dediler.[312]

 Bekir Sadak = Bazi kimseler: «Rahman cocuk edindi» dediler

 Celal Yıldırım = Rahman çocuk edindi, dediler.

 Cemal Külünkoğlu = (Onlar:) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = Bazı kimseler: 'Rahman çocuk edindi' dediler

 Diyanet Vakfi = «Rahmân çocuk edindi» dediler.

 Edip Yüksel = Hatta 'Rahman çocuk edindi,' dediler

 Elmalılı Hamdi Yazır = O rahman veled edindi dediler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rahman çocuk edindi. dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler.

 Gültekin Onan = "Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

 Harun Yıldırım = "Rahmân çocuk edindi" dediler.

 Hasan Basri Çantay = Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».

 Hayrat Neşriyat = Ve 'Rahmân çocuk edindi' dediler.

 İbni Kesir = Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.

 Kadri Çelik = “Rahman çocuk edinmiştir” dediler.

 Muhammed Esed = Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.

 Mustafa İslamoğlu = Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.

 Ömer Öngüt = “Rahman çocuk edindi. ” dediler.

 Şaban Piriş = -Rahman, bir çocuk edindi, dediler.

 Sadık Türkmen = ”rahman çocuk edindi” dediler.

 Seyyid Kutub = Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.

 Suat Yıldırım = "Rahman evlat edindi." dediler.

 Süleyman Ateş = "Rahmân çocuk edindi" dediler.

 Tefhim-ul Kuran = «Rahman çocuk edinmiştir» dediler.

 Ümit Şimşek = Bir de 'Rahmân evlât edindi' dediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Rahman çocuk edindi." dediler.

 İskender Ali Mihr = “Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Onlar “Rahman bir çocuk edindi” dediler.