Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/87

 أُوْلَئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

  Ulâike cezâuhum enne aleyhim la’netallâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne).

Kelime Karşılaştırma
ulâike : işte onlar
cezâu-hum : onların cezası
enne aleyhim : onların üzerine olması
la’nete allâhi : Allah’ın lâneti
ve el melâiketi : ve melekler
ve en nâsi : ve insanlar
ecmaîne : topluca, hepsi, bütün
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.

 Abdullah Parlıyan = İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

 Adem Uğur = İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

 Ahmed Hulusi = Onların yaptıklarının getirisi; Allâh'ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).

 Ahmet Tekin = İşte onların cezaları! Allah’ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.

 Ahmet Varol = Işte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin (ilencinin) üzerlerine olmasıdır.

 Ali Bulaç = İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

 Ali Fikri Yavuz = İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.

 Ali Ünal = Böylelerinin görecekleri karşılık, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

 Bayraktar Bayraklı = İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.

 Bekir Sadak = Iste bunlarin cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.

 Celal Yıldırım = İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.

 Cemal Külünkoğlu = İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.

 Diyanet Vakfi = İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

 Edip Yüksel = Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.

 Gültekin Onan = İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

 Harun Yıldırım = İşte onlar var ya, onların cezası muhakkak ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onlar üzerine olmasıdır.

 Hasan Basri Çantay = Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!

 Hayrat Neşriyat = İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.

 İbni Kesir = İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.

 Kadri Çelik = İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.

 Muhammed Esed = Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.

 Mustafa İslamoğlu = Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.

 Ömer Öngüt = İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.

 Şaban Piriş = Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.

 Sadık Türkmen = Işte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin (ilencinin) üzerlerine olmasıdır.

 Seyyid Kutub = Böylelerinin cezası; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.

 Suat Yıldırım = Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

 Süleyman Ateş = İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!

 Tefhim-ul Kuran = İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

 Ümit Şimşek = Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!

 İskender Ali Mihr = İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.

 İlyas Yorulmaz = İşte böyle yapanların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır.