Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/87

 وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ

  Ve lâ tuhzinî yevme yûb’asûn(yûb’asûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ tuhzi-nî : ve beni utandırma, alçaltma, perişan etme, mahzun etme
yevme : gün
yûb’asûne : beas edilirler, diriltilirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Utandırma beni insanların dirilecekleri günde.

 Abdullah Parlıyan = İnsanların dirilecekleri günde, beni utandırma.

 Adem Uğur = (İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.

 Ahmed Hulusi = "Bâ's sürecinde beni rezil - rüsva etme!"

 Ahmet Tekin = 'İnsanların diriltilecekleri gün beni mahcup etme.'

 Ahmet Varol = İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni utandırma.

 Ali Bulaç = "Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"

 Ali Fikri Yavuz = Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma.

 Ali Ünal = “Beni rüsvay etme insanların diriltilip bir araya toplanacağı gün;

 Bayraktar Bayraklı = (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

 Bekir Sadak = (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

 Celal Yıldırım = Beni (canlıların) dirilip kaldırılacakları gün rezîl ve rüsvay eyleme.

 Cemal Külünkoğlu = “(İnsanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”

 Diyanet İşleri (eski) = (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.

 Diyanet Vakfi = (İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.

 Edip Yüksel = 'Diriliş gününde beni utandırma.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve utandırma beni ba's olunacakları gün

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yaratıkların diriltilecekleri gün, beni utandırma,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «(İnsanların) diriltilecekleri gün, beni mahcub etme.»

 Gültekin Onan = "Ve beni (inananların) diriltilecekleri gün küçük düşürme."

 Harun Yıldırım = “Ve beni diriltilecekleri gün küçük düşürme.”

 Hasan Basri Çantay = «(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».

 Hayrat Neşriyat = 'Ve (insanların) diriltilecekleri gün, beni utandırma!'

 İbni Kesir = Diriltilecekleri günde beni rezil etme.

 Kadri Çelik = “Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme.”

 Muhammed Esed = "Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma;

 Mustafa İslamoğlu = Ve beni herkesin diriltilip kaldırılacağı o gün mahcup eyleme!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»

 Ömer Öngüt = “İnsanların diriltileceği gün beni utandırma!”

 Şaban Piriş = İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!

 Sadık Türkmen = Diriltilecekleri gün beni rezil etme.

 Seyyid Kutub = İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.

 Suat Yıldırım = İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî.

 Süleyman Ateş = "(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma."

 Tefhim-ul Kuran = «Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,»

 Ümit Şimşek = 'İnsanların diriltildiği günde beni rezil etme.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."

 İskender Ali Mihr = Ve beas günü (yeniden dirilme günü, kıyâmet günü) beni mahzun etme.

 İlyas Yorulmaz = “Yeniden diriliş gününde beni aşağılananlardan eyleme. ” dedi