Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Mü’minûn . Ayet Kelime Karşılaştırması

 سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

  Se yekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tettekûn(tettekûne).

Kelime Karşılaştırma
se-yekûlûne : diyecekler
li allâhi : Allah’ın
kul : de
e : mı
fe lâ tettekûne : hâlâ takva sahibi olmayacaksınız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 İbni Kesir = Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.

 Kadri Çelik = (Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”

 Muhammed Esed = Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"

 Mustafa İslamoğlu = "Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»

 Ömer Öngüt = “Allah'tır!” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz Allah'tan korkmaz mısınız?”

 Şaban Piriş = “Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!

 Sadık Türkmen = “Allah’tır!” diyecekler. O halde, de ki: “Peki korunup sakınmayacak mısınız?”

 Seyyid Kutub = Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?

 Suat Yıldırım = Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

 Süleyman Ateş = "Bunlar Allâh'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

 Tefhim-ul Kuran = «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»

 Ümit Şimşek = Diyecekler ki: 'Onlar da Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

 İskender Ali Mihr = “Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”

 Hayrat Neşriyat = (O müşrikler yine:) '(Bunlar) Allah’ındır!' diyecekler. De ki: 'O hâlde (Allah’ın azâbından) sakınmıyor musunuz?'

 Hasan Basri Çantay = (Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?

 Harun Yıldırım = "(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

 Gültekin Onan = "Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «(Onlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?» de.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»

 Elmalılı Hamdi Yazır = «Allah'ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!

 Edip Yüksel = 'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'

 Diyanet Vakfi = «(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Allah'tır' diyecekler! 'Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.

 Cemal Külünkoğlu = “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”

 Celal Yıldırım = Allah'tır, diyecekler. De ki: O halde (O'ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?

 Bekir Sadak = «Allah'tir» diyecekler! «Oyleyse O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.

 Bayraktar Bayraklı = “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!

 Ali Ünal = Elbette, “Bütün bunlar da Allah’a aittir.” diyeceklerdir. “Şu halde, öyle bir Rab’be karşı gelmekten, O’na şirk koşmaktan, dolayısıyla O’nun azabından neden sakınmıyorsunuz?” de.

 Ali Fikri Yavuz = “-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)

 Ali Bulaç = "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

 Ahmet Varol = 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?'

 Ahmet Tekin = 'Allah’tır' diyecekler.'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de.

 Ahmed Hulusi = "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "O hâlde korkup korunmaz mısınız?"

 Adem Uğur = (Bunlar da) Allah'ındır diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

 Abdullah Parlıyan = Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?

 Diyanet İşleri = “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.

 İlyas Yorulmaz = “Allah” diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz?