Önceki Ayet Sonraki Ayet  
5. Sûre Mâide/86

 وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

  Vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ ulâike ashâbul cahîm(cahîmi).

Kelime Karşılaştırma
ve ellezîne keferû : ve inkâr edenler, kâfir olanlar
ve kezzebû : ve yalanladılar
bi âyâti-nâ : âyetlerimizi
ulâike : işte onlar
ashâbu el cahîmi : cehennemin halkıdır, cehennem ehlidir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kâfir olanlarla âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli.

 Abdullah Parlıyan = Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve yasalarımızı yalanlayanlara gelince, onlar çılgınca yanan ateşin içindedirler.

 Adem Uğur = İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.

 Ahmed Hulusi = Hakikat bilgisini inkâr edenlere ve (Esmâ'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır!

 Ahmet Tekin = Hak dini, İslâm’ı inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, âyetlerimizi Kur’ân’ımızı yalanlayanlar, işte onlar da kaynayan, köpüren cehennem azabına maruz olanlardır.

 Ahmet Varol = İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.

 Ali Bulaç = İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.

 Ali Fikri Yavuz = Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler.

 Ali Ünal = Buna karşılık, küfredip de, (dış dünyada ve bizzat kendi yaratılış, vücut ve mahiyetlerinde bulunan ve bütün iman esaslarını ispatlayan) delilleri (ve Kitap’taki) âyetlerimizi yalanlayanlar ise, öyleleri o Kızgın, Alevli Ateş’in yârân ve yoldaşlarıdırlar.

 Bayraktar Bayraklı = İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkûmdurlar.

 Bekir Sadak = Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. *

 Celal Yıldırım = Hakk'ı inkâr edip küfre sapanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar Cehennem ehlidir.

 Cemal Külünkoğlu = İnkâr edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennemliklerdir.

 Diyanet İşleri (eski) = İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.

 Diyanet Vakfi = İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.

 Edip Yüksel = İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı

 Elmalılı Hamdi Yazır = küfredib âyetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar hep cehennem ehlidirler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir.

 Gültekin Onan = Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.

 Harun Yıldırım = Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ve bizim ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennem ashabıdırlar.

 Hasan Basri Çantay = O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allahın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.

 Hayrat Neşriyat = İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar yok mu, işte onlar Cehennem ehlidirler!

 İbni Kesir = Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.

 Kadri Çelik = Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennem yarenleridir.

 Muhammed Esed = hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.

 Mustafa İslamoğlu = Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar.

 Ömer Öngüt = Kâfir olanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar var ya! İşte onlar cehennemliklerdir.

 Şaban Piriş = Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.

 Sadık Türkmen = Inkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.

 Seyyid Kutub = Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir.

 Suat Yıldırım = Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.

 Süleyman Ateş = İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.

 Tefhim-ul Kuran = Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.

 Ümit Şimşek = İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.

 İskender Ali Mihr = Ve, kâfirler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, Ashab-ı Cahîmdir (cehennem ehlidir).

 İlyas Yorulmaz = Ayetlerimizi kabul etmeyip inkar eden ve yalanlayanlar, böyleleri yakıcı ateşin içine girecek olanlardır.